Я кастрюльную прядь уберу...

Светлана Василат
Мой ответ на  http://www.stihi.ru/2009/11/20/4710

Поэтессой назваться не смею-
Что я вижу, о том и пишу.
Не увидеть лишь только пигмею
Всю палитру от А-акажу

До медового Я-янтаря:
Купоросное небо над нами,
Куропаткиных глазок заря
Распустилась,а я  временами

В те глаза цвета жабы влюбленной
Как влюбленная жаба смотрю.
Жду, когда же с румянцем червленым
Поведешь ты меня к алтарю

В платье цвета детей Эдуарда
Или цвета веселой вдовы...
И застонет бисная мансарда,
Где от аспидно-черной  молвы

Мы укроемся под одеялом
Лорда Байрона(цвета), и ты,
В пюсовом сюртуке полинялом,
мне скарлатные вручишь цветы.

И со лба твоего цвета танго
Я кастрюльную прядь уберу,
Оседлаю тебя, как мустанга,
Цвета хаки гоняя хандру...

Это интересно (более полный список см. http://www.stihi.ru/2009/10/13/5365):
 Акажу - цвет "красного дерева", от франц. аcajou. 
Янтарь. Не нуждается в пояснении. Близкие цвета, например, чайный, медовый. Но цвета должны быть очень чистыми и применяться к чистым явлениям.
Купоросный — пронзительно-голубой, цвет раствора медного купороса.
Куропаткины глаза – светло-красный.
Влюбленной жабы – зеленовато-серый
Дети Эдуарда – оттенок розового. (Дети Эдуарда IV, умершие в Тауэре?)
Веселая вдова - оттенок розового.
Бисной — седой, серебристый
Аспидный , угольный - предельно чёрные цвета (угольный чёрный, если не имеются ввиду цвета горения)
Лорд Байрон – темный коричневый с рыжеватым оттенком
Пюсовый – бурый, коричневый оттенок красного, цвет раздавленной блохи – от французского puce – "блоха". Новый словарь русского языка описывает его как просто темно-коричневый. (Были также оттенки "блоха в обмороке", "блошиное брюшко" и – врут, наверное, – цвет "блохи в родильной горячке").
Скарлатный — ярко-красный, от англ. scarlet.
Танго – оранжевый с коричневым оттенком.
Кастрюльный — красновато-рыжий, цвет начищенной медной посуды.
Цвет Хаки - защитный, камуфляжный, грязно-зелёный цвет.)))

Продолжение следует)))