Сенсация! В. Шекспир переводил сонеты В. Горохова!

Пчелка Майя Спейс
Сенсация! В архиве найдены переводы сонетов известного русского поэта В.П. Горохова, выполненные В. Шекспиром!
Перед Вами - личная переписка двух талантливых поэтов!
Dear comrade Gorohov!
Having read your sonnets I was delighted with your poetry....
I’m full in the waves of your charm and talent. I tried to translate one of them.

Sincerely yours
William
СОНЕТ № 29
http://www.hohmodrom.ru/project.php?prid=63463

Когда не так и через пень-колоду,
И трудным прошлым память через край,
Качу я бочку на прогноз погоды
Слюнями телевизору в экран.

И иногда, терпеть кончая срок,
Я местом бы махнулся – не вопрос,
С тем, кто служить не надрывал пупок
А пенсию пригрел не с гулькин нос.

Но если дум раскинуть по мозгам,
Пригладив пятернёй на репе шерсть,
Я обругаю сам себя – брюзга,
Ведь у тебя по жизни больше есть.

Пока семье хватает на еду
Всех генералов я имел ввиду.

В.П. Горохов


Sonnet № 29

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

William Shakespear

---------------------------------------
Спасибо, Вилли! Тронут...

Твой В. П. Горохов




-------------------------
"Paradise 4 пародиста"
Vladmira Rich