Когда бездумно ты... из Эмили Дикинсон

Елена Косцынич 2
Вольный перевод  стихотворения Эмили Дикинсон 

 
Когда бездумно ты бредешь по кругу
Не обвиняй в однообразии округу.
Упадку духа, есть всегда причина.
Безрадостна текущих дел лавина.
Бегом беги или плетись пешком,
Снабди себя веселым посошком,
Выдумывай другим чертоги и остроги,
Стань добродушным, или очень строгим -
Сегодня будет так же, как вчера!
Здесь мало правил, но жестокая игра.
Твое сознание построило границы.
Не выроешь подкоп, не унесешься птицей.
Лишь чрезвычайность молнии лучом
К свободе может стать тебе ключом.
Когда в отчаянии дойдешь "до точки" -
Увидишь путь доступный одиночке.
Меж рифов дней - твой Ангел проводник,
А ты -  его примерный ученик.



No Man can compass a Despair
As round a Goalless Road
No faster than a Mile at once
The Traveler proceed –
Unconscious of the Width –
Unconscious that the Sun
Be setting on His progress –
So accurate the One
At estimating Pain –
Whose own – has just begun –
His ignorance – the Angel
That pilot Him along –


«Исследования устья реки Ориноко»  художник   Ремедиос Варо