Бедный поэт

Валерий Шувалов
Вильгельм БУШ (1832-1908)
вольный перевод с немецкого
----------------------------------------------


Да, он поэт, и он тщеславен -
вы не сердИтесь на него
за то, что он, купаясь в славе,
в неё уходит с головой.

Из своего мешка фантазий
беря заветные слова,
он даст понять вам в каждой фразе,
что совесть есть, а честь жива.

И, откровенничая с вами,
переходя легко на "ты",
он вам поведает о даме -
избраннице своей мечты...

А сам один живет в лачуге,
напоминающей тюрьму,
почти без денег, без подруги -
и страшно холодно ему.


--------------------------------------------------
ПРИМЕЧАНИЕ: Поскольку данные строки были написаны в Германии во второй половине XIX века,
любые параллели с современностью не имеют смысла либо чисто случайны.
--------------------------------------------------


ПО ПРОСЬБЕ ЧИТАТЕЛЕЙ:


VERZEIHLICH

Wilhelm BUSCH (1832-1908)


Er ist ein Dichter, also eitel.
Und bitte, nehmt es ihm nicht krumm,
Zieht er aus seinem Luegenbeutel
So allerlei Brimborium.

Juwelen, Gold und stolze Namen,
Ein hohes Schloss im Mondenschein
Und schoene hoechstverliebte Damen,
Dies alles nimmt der Dichter sein.

Indessen ist ein enges Stuebchen
sein ungeheizter Aufenthalt.
Er hat kein Geld, er hat kein Liebchen,
Und seine Fuesse werden kalt.

---------------