Перевод. W. Wordsworth. Daffodils

Надежда Радченко
Нарциссы

Как облако, парящее высоко,
Я брел один среди равнин пустых.
И вдруг увидел  сразу много-много
Танцующих нарциссов золотых.
За озером, блаженствуя в тени,
Качались с ветром ласковым они.

Как звёзды, что не устают мерцать
Вдоль млечного пути сплошной чредой,
По берегу залива без конца
Цветов тянулся пояс золотой.
Там тысячи цветов, казалось мне,
Головками качали в тишине.

Как были волны в танце хороши!
Но их в весельи превзошли цветы,
Коснулась радость  и моей души
Средь этой небывалой красоты.
На танец я смотрел, заворожён,
Не ведая, как много значит он.

Бывает, на диване я лежу,
Расслабленно-задумчивый порой,
В уединении счастье нахожу,
Припомню хоровод тот золотой,
И радостна опять душа моя,
И вновь с нарциссами танцую я.

Примечание: нарциссы (Daffodils)-это дикорастущие цветы, для англичан это примерно, как для нас ромашки или васильки, они считаются национальным символом Англии.



"Daffodils" (1804)

I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

By William Wordsworth (1770-1850).