Отклик на стихотворение Глеба Фоминова
«Yuan xiao» http://stihi.ru/2009/11/05/3683
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
«Им владело какое-то безотчётное чувство … или побуждение, которое и внушило ему иллюзию стены и двери, как некий таинственный, непостижимый выход в иной, бесконечно прекрасный мир. Вы скажете, что в конечном итоге он был обманут? … Всё вокруг нас кажется нам таким простым и обыкновенным, что мы видим только ограду и за ней траншею…»
Герберт Уэллс «Дверь в стене»
The walls fell back, night was aflower,
The table gleamed in a moonlit bower,
While Chang, with a countenance carved of stone,
Ironed and ironed, all alone.
Vachel Lindsay “The Chinese Nightingale”*
CHINATOWN (Из «Китайской шкатулки»)
Искать напрасно дивные сады –
Истёрлась краска на зелёной двери.
Забыты сказки – в них никто не верит,
Мы с горечью теряем их следы.
Дорогу в детство не воротишь вспять.
Фонарь мигает… Вьётся дым из трубки,
Качаются подвески из бамбука,
И вяза ветки вторят им под стать.
В запутанных кварталах по ночам
Мой город дремлет маленьким китайцем,
На улице холодной – не печаль –
Распято время простыней на пяльцах,
Его разгладить – стоит ли пытаться? –
Молчит, склонившись над доскою, Chang**.
***
Забыты сказки… / мы с горечью теряем / дорогу в детство.
Фонарь мигает, / качаются подвески / и вяза ветки.
В запутанных кварталах / мой город дремлет,
На улице холодной / распято время.
* Стены раздвинулись, ночь расцвела,
Луна отражалась на глади стола.
Только Чанъ, хладнокровно невозмутим,
Водил и водил утюгом своим.
Вэчел Линдзи "Китайский Соловей"
** Чанъ (Chang) - персонаж стихотворения Вэчела Линдзи "Китайский Соловей"
http://stihi.ru/2009/12/20/4079