Перевод G. D. Byron. Twilight

Надежда Радченко
        СУМЕРКИ

Уже среди ветвей зелёных
Поёт волшебник-соловей,
И так нежны слова влюбленных
И шёпот клятв в тени аллей.

Приятный ветер, вод журчанье
Подобны музыки звучанью.

Блестят слезинки на цветах,
Мерцают звёзды в небесах,

В волнах всё больше синевы,
Всё бронзовее цвет листвы,
 
В прозрачно-призрачном движеньи
То полусвет, то полутени,
 
День под луною догорает,
И сумерки тихонько тают.

     --------------

It is the hour when from the boughs
A nightingale's high note is heard;
It is the hour - when lover's vows
Seem sweet in every whisper'd word;

And gentle winds, and waters near
Make music to the lonely ear.

Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,

And on the wave is deeper blue,
And on the leaf the browner hue,

And in the Heaven that clear obscure
So softly dark, and darkly pure,

That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.