Перевод. John McCrae. In Flanders Fields

Надежда Радченко
     В ПОЛЯХ ФЛАНДРИИ
     (Джон Мак-Крэй)

Вновь маки алые в полях цветут
 Во Фландрии. Мы воевали тут.
 Теперь кресты стоят тут ряд за рядом.
 А в небе, не пугаясь канонады,
 Вновь жаворонки звонкие поют.

Мы – Мёртвые, в земле нашли приют.
А ведь могли бы жить, как все живут,
Любить и любоваться на закаты…
Но на войне убили нас когда-то
В полях во Фландрии.

Пускай теперь другие в бой идут,
 Чтоб не был факел ярости задут.
Пусть память о погибших будет свята,
Тогда спокойно будут спать солдаты
В земле, где маки алые цветут, 
 В полях во Фландрии.




In Flanders Fields
By: Lieutenant Colonel John McCrae, MD (1872-1918)
Canadian Army

In Flanders Fields the poppies blow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

Это стихотворение является памятным в англоговорящих странах, где в начале ноября отмечается День поминовения всех погибших на фронтах 1 и 2 мировых войн, в этот день люди в петлицах носят искусственные маки - поэтому неофициальное название праздника Poppy Day.
В Европе красный мак символизирует невинно пролитую кровь. Цветок алого мака является символом памяти о жертвах войн и конфликтов.
Дикие маки - единственные цветы, способные цвести, когда все вокруг мертво. Вот почему на полях Фландрии, перепаханных четырьмя годами сражений, было море маков - ни до войны, ни после никто не видел ничего подобного!