Авторский перевод ватэтава:
I did it again
http://stihi.ru/2009/10/20/3264
и рикошетом ватэтава тоже:
My Way
http://stihi.ru/2009/10/19/934
***
Я вновь убийство совершил
Без следствия, суда, дознанья
В мешке укрыл немало шил
И вновь ушел от наказанья
В полночной вязкой тишине
Безмолвно, чисто по-английски
Топили время мы в вине
С напарником по кличке Виски
Для наших с ним мокрушных дел
Стакан надежнее заточки
Замочены часы, без тел -
Тела закопаны в садочке
*)