Доченька, не поле, а поляну,

Михаил Гуськов
Эпитафия №5

Доченька, не поле, а поляну,
Ты не перешла - перебежала.
Я грустить вовек не перестану,
Что тебя с собой не удержала.



На Стихире ведёт неутомимую благородную деятельность замечательный болгарский поэт – Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/avtor/fliorir. Он дорог каждому русскому поэту тем, что, будучи талантливым поэтом, осуществляет великую миссию – знакомит своих сограждан с русскими поэтами, переводя их произведения на болгарский язык. Низкий ему поклон за это.
Среди моих стихов есть цикл эпитафий. Красимир перевел несколько из них.  Ниже привожу эпитафию и под нею перевод Красимира с его трогательными комментариями.
   
Михаил Гуськов:
Эпитафия №5
«ДОЧЕНЬКА, НЕ ПОЛЕ, А ПОЛЯНУ
http://www.stihi.ru/2009/10/31/7116

Доченька, не поле, а поляну,
Ты не перешла - перебежала.
Я грустить вовек не перестану,
Что тебя с собой не удержала.»

Красимир Георгиев перевел эту эпитафию так:
Тоже чудесное. Тоже грустное. Перевел на болгарский язык.
Удачи, друже Михаил.
Красимир

„ДОЧЕНЬКА, НЕ ПОЛЕ, А ПОЛЯНУ”
Михаил Гуськов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

ДЪЩЕ, НЕ ПОЛЕ Е, А ПОЛЯНА

Дъще, не поле е, а поляна,
не премина ти оттук – притича.
Да тъгувам няма да престана,
че не те запазих с мен, момиче.

Ударения
ДЪЩЕ, НЕ ПОЛЕ Е, А ПОЛЯНА

ДЪште, не полЕ е, а полЯна,
не премИна тИ оттУк – притИча.
Да тъгУвам нЯма да престАна,
че не тЕ запАзих с мЕн, момИче.

Спасибо Вам огромное, дорогой Красимир, за Ваш талантливый перевод.

С уважением,
Михаил Гуськов