Сонет В. Шекспира 55

Александр Гаканов
Конкурсный перевод посвящается всем моим подружкам стихирянкам!
На иллюстрации: В. Шекспир за переводом стихов А. ГАКАНОВА

У статуй мраморных – жизнь быстротечна,
Недолог век у изваяний золотых и у царей!
Но ты в стихах моих – жить будешь вечно,
Гораздо дольше,  временем запущенных камней!
Когда же войны опрокинут монументы,
Людские распри в пыль сотрут творения людей,
Огонь войны и Марса меч – всё будет тщетно…
Лишь память в рифме о тебе, с годами всё живей!
Злой смерти вопреки, вражде коварной,
Пойдёшь до рокового дня вперёд.
Потомками воспет ты будешь лучезарно!
Ни время, ни  чума тебя не изживёт!

И так до Страшного суда пребудешь ты нетленным:
Стихами этими влюблённым – маяком бессменным!


Оригинальный текст Вильяма Шекспира - Кристофера Марлоу

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.