Czerwone Gitary. Zima, zima - snieg. Зима - снег

Евген Соловьев
Эквиритмический перевод песни “Zima, zima - snieg” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома "Dzien Jeden W Roku" (1976)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=RRzeJmnXH2A
http://www.youtube.com/watch?v=4Y1ryVKuFjY

ЗИМА, ЗИМА - СНЕГ

Зима, зима - снег, снег, снег
С неба, с неба сыплется.
Всё, что видишь - бело.
Всюду посветлело.
Зима, зима - снег, снег, снег.

Заснул давно тихий лес.
Радость, покой в каждом здесь.
Ярко пламя свечек,
Искры светят с веток.
Канун, канун Рождества.*

Платья елей белые.
В каждом доме пение.
Свечи уж погасли,
В сердцах наших ясно.
Пришло, пришло Рождество.*
Примечание:
*Wilia или Wigilia - "преддверие", предпраздничный день, а также праздничный ужин накануне Рождества, наш "сочельник".
Соответственно, варианты последних строк:
"Новый, Новый год идёт/настал"
или
"Праздник, праздник наступил/кончился"

Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
ZIMA, ZIMA - SNIEG
(S.Krajewski, D.Michalski)

Zima, zima - snieg, snieg, snieg
Z nieba, z nieba sypie sie.
Gdzie nie spojrzysz - bialo.
Wszystko pojasnialo.
Zima, zima - snieg, snieg, snieg.

Zasnal dawno cichy las.
Radosc, spokoj w kazdym z nas.
Barwne swiece blyszcza,
Zimne ognie iskrza:
Wilii, Wilii nadszedl czas.

Biela strojne kazde z drzew.
Z kazdej izby plynie spiew.
Swiece juz pogasly,
W sercach naszych jasniej:
Wilia, Wilia konczy sie