Шарль Бодлер. Красота

Ученый Кот
Я чарую, о смертный, как мрамор снов,
Разобьётся о грудь преграждающий путь.
Для поэта - я сети любовных пут,
Что простёрлись за грань физических основ.

Неведомый сфинкс на лазурный престол,
Душой заледеневшей по-лебяжьи пуст
В смещении линий я вижу грусть
И не чувствую радость, не чувствую боль.

Посвящяет мне лучшие годы поэт
Изучая величие каменных поз,
Что как будто взяты у надменных камей.

Мне глаза создавало сияние звёзд
Из пречистых зеркал неземного огня -
Чтобы взглядом наивных влюблённых пленять.

La beaute
Charles Baudelaire

Je suis belle, o mortels, comme un reve de pierre,
Et mon sein, ou chacun s'est meurtri tour a tour,
Est fait pour inspirer au poete un amour
Eternel et muet ainsi que la matiere.

Je trone dans l'azur comme un sphinx incompris ;
J'unis un c?ur de neige a la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui deplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poetes devant mes grandes attitudes,
Qu'on dirait que j'emprunte aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austeres etudes ;

Car j'ai pour fasciner ces dociles amants
De purs miroirs qui font les etoiles plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartes eternelles !

По подстрочнику http://algeya-vin.livejournal.com/