У. -Х. Оден Дверь. Вариант перевода

Павел Логинов
Всю голодрань пропустят без преград ,
Вопросы, Палачи - гремят вперёд ногами,
плюс - Злобное Величество, Дурак,
нас, дураков, нарекший дураками.

Мудрилы зырят в темноту Времян -
накой туда набрали столько швали?
Вдовица Хитрая - за что , за что ея?
О, сколько их таких в зияющем провале!

То тщимся скарбом завалить проход,
но вновь с надеждой смотрим на филёнки,
всё ждём- - врата откроются вот-вот.
"Тук-тук!" - стучат костлявые фаланги...
Мы слишком выросли - Волшебная Страна
уже бессильна стать приютом нам.



THE DOOR

Out of it steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.


Great persons eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.


We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open once, it made
Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny made her cry.