Збигнев Херберт. Пан КОгито о добродетели
1.
Ничего удивительного
в том
что настоящие мужчины -
генералы
атлёты власти
дЕспоты -
её не любят
Веками она бредёт за ними
эта плаксивая старая дева
в чудовищной шляпе Армии Спасения
напоминая
вытаскивает из рухляди
портрет Сократа
крестик вылепленный из хлеба
старые слова
- а вокруг кипит великолепие жизни
румяное как бойня ранним утром
её, добродетель,
пожалуй. можно было бы спрятать
в серебряную шкатулку
как память
она всё меньше и меньше
как волос в горле
как треск в ухе
2.
Боже мой
если бы она была хоть чуть чуть моложе
чуть-чуть покрасивей
шла бы в ногу со временем
покачивая бёдрами
в такт современной музыки
вот тогда,
быть может
её полюбили
генералы атлеты власти и деспоты
если б она
ухаживала за собой
выглядела по-человечески
как Лиз Тейлор или Богиня Победы...
но от неё несёт
нафталином
она смешна
как воробьиное пугало
как сон анархиста
как жития святых.
1
Nic dziwnego
;e nie jest oblubienic;
prawdziwych m;;czyzn
genera;;w
atlet;w w;adzy
despot;w
przez wieki idzie za nimi
ta p;aczliwa stara panna
w okropnym kapeluszu Armii Zbawienia
napomina
wyci;ga z lamusa
portret Sokratesa
krzy;yk ulepiony z chleba
stare s;owa
- a wok;; huczy wspania;e ;ycie
rumiane jak rze;nia o poranku
prawie j; mo;na pochowa;
w srebrnej szkatu;ce
niewinnych pami;tek
jest coraz mniejsza
jak w;os w gardle
jak brz;czenia w uchu
2
m;j bo;e
;eby ona by;a troch; m;odsza
troch; ;adniejsza
sz;a z duchem czasu
ko;ysa;a si; w biodrach
w takt modnej muzyki
mo;e w;wczas pokochali by j;
prawdziwi m;;czy;ni
genera;owie atleci w;adzy despoci
;eby zadba;a o siebie
wygl;da;a po ludzku
jak Liz Taylor
albo Bogini Zwyci;stwa
ale od niej wionie
zapach naftaliny
sznuruje usta
powtarza wielkie Nie
niezno;na w swoim uporze
;mieszna jak strach na wr;ble
jak sen anarchisty
jak ;ywoty ;wi;tych