По мотивам. Jack Kerouac

Елена Косцынич 2
Вольный перевод стихотворения Джека Керуака 

С самим собой договориться просто.
Кому на грани пошлину платить?!
Извне, совсем не виден перекресток,
И можно даже с Богом пошутить.
Я знаю Небу это безразлично.
Дан выбор – а потом предъявлен счет.
И никаких симпатий истеричных -
Рулетка в казино – чет или же нечет.
Бог, как крупье, индифферентный.
Нейтральность на его лице.
Спокойный  и интеллигентный.
С почтеньем, как в начале,  так в конце.
Я заключил пари - на то, имея право.
Воскликнув радостно: – Да, неужели?
Еще точнее: – Боже, боже правый!
Какой же мир двоякий, в самом деле.
Ходи - назад вперед, туда обратно -
И Демократия абсурдна, и Фемида.
Ничто не станет до конца понятно.
Я, усреднен -  для сохраненья вида.
Кто мне посмеет диктовать законы?
У святости давно истерлись зубы.
В согласьи, часть, колени преклонены,
Но часть - проклятья шлет, кусая губы.
Сам-по-себе – и почва и растенье.
Во что лечу по плоскости наклонной?
Каких ищу нелепых приключений,
Иль истины по сути смехотворной?!
В безвременье песчинкою Земля
Кружится в Космосе, возможно, что не зря.


You get your just dues in
Heaven – Heaven’ll
Be indifferent to this
Indifferent god
(Yet, honest indifference
were better than can’t)
…really
When I hear pious
Bullshit about Justice
& Democracy and I know
the hypocrites are lying
in their false teeth
I’m not indifferent to God
I’m indifferent to
me-on-earth
I cant think of anything
More ridiculous than me
On earth –
Really!

 
Jack Kerouac's Cats
http://www.jackmagazine.com/issue1/poetry.html