Корабль смерти - The Ship of Death by Lawrence

Павел Ничков
I

Вот и осень, время осыпающихся плодов
и долгого путешествия в страну забвения.

Яблоки падают подобно огромным каплям,
чтобы разбиться и покинуть себя.

И это время ухода, время сказать “прощай”
самому себе и найти выход
из своего погибшего я.

II

Построил ли ты свой корабль смерти, О, построил ли ты?
О, построй же корабль смерти, ибо он будет нужен тебе.

Руки коченеют от мороза, когда яблоки падают
созревшие, со стуком, на промёрзшую землю.

И всюду в воздухе смерть, как запах могилы!
Ах! Чувствуешь ли ты её запах?
В повреждённом теле испуганная душа
вся сжимается, сотрясаясь от холода,
задувающего через все щели.

III

Но возможно ли человеку упокоить себя самому
обнажённым кинжалом?

Ножом ли, кинжалом ли, или пулей человек может лишь
изранить тело и разрушить выход его души;
но это ли исход, О, ответь мне, это ли упокоение?

Ибо, как может убийство или самоубийство
послужить упокоением души?

VI

Поговорим же о покое,
что нам известно о глубоком, желанном покое
сильного кроткого сердца?

Как можем мы упокоить себя?

V

Так построй же корабль смерти, ибо тебе придётся предпринять
самое долгое путешествие, к небытию.

Умри же смертью, долгой мучительной смертью,
которая разделяет тебя старого и нового тебя.

Уже наши тела упали, разбиты, смертельно изранены,
уже наши души просачиваются через дыры
ужасающих ран.

Уже темень и бесконечный океан погибели
протекают в нас сквозь пробоины наших ран,
нас уже совсем затопило.

Построй же корабль смерти, твой маленький ковчег,
и запасись пищей, маленькими пирожными, запасись вином
для тёмного падения в небытие.

VI

Постепенно тело погибает, и робкая душа
теряет опору, её смывает прибывающий тёмный поток.

Мы погибаем, мы погибаем, все мы погибаем,
и ничто не остановит нарастающий поток смерти,
и очень скоро он прольётся наружу, прямо на мир.

Мы погибаем, мы погибаем, постепенно наши тела умирают,
и силы оставляют нас,
и наша обнаженная душа сжимается под тёмным дождём,
пытаясь укрыться в последних ветвях дерева нашей жизни.

VII

Мы погибаем, мы умираем, и всё, что осталось, –
это желать умереть, и ещё построить корабль
смерти, и проводить душу в самый долгий путь.

Маленький кораблик и вёсла и еда,
маленькие тарелки, и всё снаряжение
подогнанное, готовое к отплытию души.

Пора, спускай этот кораблик, когда тело погибает,
когда жизнь уходит, давай же, хрупкая душа
в хрупком судёнышке храбрости, в этом ковчеге веры,
с запасом провизии и набором крошечной посуды
и со сменой одежды,
по чёрным потокам смрада,
по водам погибели,
по морю смерти, тихо мы плывём
в темноте, без руля, без гавани.

И нет для нас ни гавани, ни направления
только нарастающая чернота всё чернее
всё чернее над бурлящим немым потоком
темнота всюду темнота, сверху и снизу
и вокруг абсолютно темно, и более нет направления пути
и наш кораблик здесь, а она исчезла.
Её не видно, ибо не видно ничего.
Она ушла! исчезла! и всё же
где-то она всё ещё здесь.
Нигде!

VIII

И всё кончено, и тело охладело,
успокоилось, затихло, умерло.
Сверху темень такая же тяжелая, как и снизу,
и между ними кораблик
уплыл.

Это конец, это небытие.

XI

Но что это? за пределами вечности, тонкая нить
отделяется от черноты,
горизонтальная полоска,
которая струится бледным свечением над темнотой.

Что это, видение? похоже, свечение
поднимается выше?
А, постой, постой, ведь это же рассвет,
неумолимый рассвет возвращения к жизни
из небытия.

Подожди, подожди, кораблик,
вот он, ниже мертвенно-пепельного сумрака
половодья рассвета.

Погоди, погоди! Вот жёлтая струя,
как это удивительно, О, усталая душа, вот розовая струя.

Розовая струя, и всё начинается сначала.

X

Вот поток схлынул, и тело, подобно старой морской раковине
восстаёт удивительно и красиво.
И кораблик летит домой, неровно и неуверенно,
по розовому потоку,
и вот уже хрупкая душа вновь ступает в свой дом,
и приносит в сердце мир.

И баюкает сердце, мирное, возрожденное
из небытия.

О, построй свой корабль смерти. О, построй его!
ибо он понадобится тебе.
Ибо дорога забвения ждёт тебя.

----------------------------------


David Herbert Lawrence (1885-1930)
The Ship of Death (version 1)

see:
or:
http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=lawrence2001061776


 
Now it is autumn and the falling fruit
and the long journey towards oblivion.
 
The apples falling like great drops of dew
to bruise themselves an exit from themselves.
 
And it is time to go, to bid farewell
to one's own self, and find an exit
from the fallen self.
 
II 
 
Have you built your ship of death, O have you?
O build your ship of death, for you will need it.
 
The grim frost is at hand, when the apples will fall
thick, almost thundrous, on the hardened earth.
 
And death is on the air like a smell of ashes!
Ah! can't you smell it?
 
And in the bruised body, the frightened soul
finds itself shrinking, wincing from the cold
that blows upon it through the orifices.
 
III 
 
And can a man his own quietus make
with a bare bodkin?
 
With daggers, bodkins, bullets, man can make
a bruise or break of exit for his life;
but is that a quietus, O tell me, is it quietus?
 
Surely not so! for how could murder, even self-murder
ever a quietus make?
 
IV 
 
O let us talk of quiet that we know,
that we can know, the deep and lovely quiet
of a strong heart at peace!
 
How can we this, our own quietus, make?
 

 
Build then the ship of death, for you must take
the longest journey, to oblivion.
 
And die the death, the long and painful death
that lies between the old self and the new.
 
Already our bodies are fallen, bruised, badly bruised,
already our souls are oozing through the exit
of the cruel bruise.
 
Already the dark and endless ocean of the end
is washing in through the breaches of our wounds,
already the flood is upon us.
 
Oh build your ship of death, your little ark
and furnish it with food, with little cakes, and wine
for the dark flight down oblivion.
 
VI 
 
Piecemeal the body dies, and the timid soul
has her footing washed away, as the dark flood rises.
 
We are dying, we are dying, we are all of us dying
and nothing will stay the death-flood rising within us
and soon it will rise on the world, on the outside world.
 
We are dying, we are dying, piecemeal our bodies are dying
and our strength leaves us,
and our soul cowers naked in the dark rain over the flood,
cowering in the last branches of the tree of our life.
 
VII 
 
We are dying, we are dying, so all we can do
is now to be willing to die, and to build the ship
of death to carry the soul on the longest journey.
 
A little ship, with oars and food
and little dishes, and all accoutrements
fitting and ready for the departing soul.
 
Now launch the small ship, now as the body dies
and life departs, launch out, the fragile soul
in the fragile ship of courage, the ark of faith
with its store of food and little cooking pans
and change of clothes,
upon the flood's black waste
upon the waters of the end
upon the sea of death, where still we sail
darkly, for we cannot steer, and have no port.
 
There is no port, there is nowhere to go
only the deepening black darkening still
blacker upon the soundless, ungurgling flood
darkness at one with darkness, up and down
and sideways utterly dark, so there is no direction any more
and the little ship is there; yet she is gone.
She is not seen, for there is nothing to see her by.
She is gone! gone! and yet
somewhere she is there.
Nowhere!
 
VIII 
 
And everything is gone, the body is gone
completely under, gone, entirely gone.
The upper darkness is heavy as the lower,
between them the little ship
is gone
she is gone.
 
It is the end, it is oblivion.
 
IX 
 
And yet out of eternity a thread
separates itself on the blackness,
a horizontal thread
that fumes a little with pallor upon the dark.
 
Is it illusion? or does the pallor fume
A little higher?
Ah wait, wait, for there's the dawn,
the cruel dawn of coming back to life
out of oblivion.
 
Wait, wait, the little ship
drifting, beneath the deathly ashy grey
of a flood-dawn.
 
Wait, wait! even so, a flush of yellow
and strangely, O chilled wan soul, a flush of rose.
 
A flush of rose, and the whole thing starts again.
 

 
The flood subsides, and the body, like a worn sea-shell
emerges strange and lovely.
And the little ship wings home, faltering and lapsing
on the pink flood,
and the frail soul steps out, into the house again
filling the heart with peace.
 
Swings the heart renewed with peace
even of oblivion.
 
Oh build your ship of death, oh build it!
for you will need it.
For the voyage of oblivion awaits you.

----------------------------------------