Издрык. Винсент

Украинская Поэзия Переводы
Из цикла "Станислав и 11 его освободителей"
Посвящается Квентину Тарантино

8. ВИНСЕНТ

Поистине райским кусочком земли
могу я утешиться снова.
Сей город излишними сделал наи-
-вные поиски рая иного.
Тут все есть для тела, и все - для души,
и шлюхи, как будто мартышки, хвостаты,
и в поисках хендрикса и анаши
здесь призраки бродят и тати.
Любовь неземная пронзает здесь всех
и каждого. Если не поздно,
о, выхвати нас из потока утех,
Винсент справедливый и грозный.

с украинского перевел А.Пустогаров

8. ВІНСЕНТ

Цим істинно райським куточком землі
я можу втішатись без краю.
Це місто безглуздими робить наї-
-вні пошуки іншого раю.
Усе і для тіла є, і для душі –
тут мавки, як мавпи хвостаті,
а в пошуках морріссона й анаші
шаркані блукають і таті.
Любов нелюдська обіймає усіх:
любися із різними різно!
Хіба б тебе вихопив з моря утіх
Вінсент, справедливий і грізний.