Круг второй

Иван Самохин
МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ БИЗНЕСА И УПРАВЛЕНИЯ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


СООБЩЕНИЕ
на тему
«Язык и мода в одежде»
(на примере русского языка)
               
Автор
студент 2 курса дневного отделения
САМОХИН И.С.

Москва 2003


Речь, мимика, внешний облик, манеры говорящего могут многое сказать нам об уровне его сознания, воспитания, общей культуре. М. Зощенко, сатирически изображавший жизнь своего современника, так определял ключевое для него понятие культуры: «Культура – это не только образование. Это сложная сумма поведения, это сложная сумма выработанных привычек, в основе которых положены эстетические и этические вкусы (нормы)». Соблюдение этических норм, правил хорошего тона, учёт выработанного поколениями жизненного опыта накладывают определённый отпечаток на выбор стиля речевого общения. С этой точки зрения небезынтересен язык модных журналов, а также рубрика типа «Мы и мода» в публицистических изданиях. Ведь моду мы воспринимаем как стиль поведения, стиль одежды и даже стиль жизни человека.
При всей изменчивости моды язык тех, кто её создаёт или пропагандирует, довольно стабилен: он стойко отражает вкусы нашего времени, уклад нашей жизни и нашей культуры, а потому заслуживает пристального внимания. Нельзя не заметить, что язык и стиль модных журналов имеет некоторые особенности.
Основное внимание в этих изданиях сосредоточивается на демонстрации моделей в рисунках и фотографиях, а текст занимает сравнительно мало места. Своё главное назначение журналы успешно выполняют – они интересны, занимательны, красочны и заслуженно пользуются спросом у самых широких слоёв населения. Однако именно поэтому их авторам нелегко писать, и они попадают иногда в затруднительное положение. С одной стороны, приходится считаться с влиянием «языка улицы», ежедневной практики городской речи – пошивочных мастерских, ателье, швейных фабрик, лёгкой промышленности. С другой стороны, ещё большие трудности связаны с давлением терминологической сферы речи.
Как специальные слова и выражения, принятые в определенной профессиональной среде, термины должны быть однозначными, то есть иметь чётко и точно очерченные значения. Но поскольку в журнале всё должно быть понятно массовому читателю, авторам приходится проявлять осмотрительность при употреблении специальных терминов. Особенную настороженность должны вызвать немотивированные заимствования, которые нельзя вводить без всяких оговорок в тех случаях, если эти термины читатель не сможет найти в толковых словарях русского литературного языка. Между тем термины этого типа употребляются в журналах нередко:
пальто-тренч, плащ-редингот, блейзер, стрейч, косуха, лосины, топы, винтаж, кардиган, бермуды, саронг, брюки-Капри, куртки-парки, бриджи, митенки, леггинсы, жакет-болеро, релукинг  и т.д. Ср.: «Юбки из туали носить советуем с трикотажным комбидрессом с глубоким вырезом» (журнал «Бурда»).   
Можно привести пару примеров. В газете «Комсомольская правда» (рубрика «Примерочная КП») полным женщинам рекомендуется надеть следующие юбки: «сшитые «по косой», саронги, струящиеся» (смысл слова «саронг» раскрывается в другом столбце, посвящённом обладательницам фигур «восьмёрок» - но этот столбец расположен ниже, к тому же, он вряд ли заинтересует женщин, которым был адресован предыдущий подраздел).  В рубрике «Мы и мода» в газете «Вечерняя Москва» рекомендовались моды: «Второй бесспорный воротник – пиджак-блейзер. На сегодня актуальны всевозможные жакеты, пиджаки, но самый модный должен быть достаточно длинным – 76 – 80 см., облегающим, женственным… Не потеряли актуальности так полюбившиеся прошлым летом «пижамные брюки» - свободные, широкие, из тонких натуральных тканей, впрочем, так же как и трикотажные, «в облипочку» брюки-стрейч… Сильно клешёные юбки с блейзером или длинным трикотажным хлопковым жакетом, или джемпером – это «самое то»!».
«Самое то» – для пишущих, а для читателей – совсем наоборот! В справочную службу отдела культуры русской речи Института русского языка РАН постоянно звонят и спрашивают о значении слов типа блейзер («элегантный мужской или дамский жакет с накладными карманами и эмблемой на рукаве или груди») , стрейч («разновидность эластичной ткани»), леггинсы («плотно облегающие рейтузы до щиколоток или колен (обычно женские)»), об их происхождении и нормативности употребления, потому что до самого недавнего времени ни в толковом, ни в орфографическом словаре русского литературного языка таких слов не было (толкования взяты из «Современного толкового словаря русского языка», 2004). В этих случаях самый лучший вариант для пишущих – рядом с новым словом через запятую пояснять его значение, например: «Наш курс – пэчворч. На этот раз мы расскажем о лоскутной технике «пэчворче», то есть о соединении лоскутов тканей разных расцветок» («Бурда»). Ср. также пример из газеты «Комсомольская правда»: «В магазине мы каждый раз совершаем одну и ту же ошибку – выбираем вещь, которая нравится сама по себе, а не в комплекте с нашим цветом лица и пропорциями фигуры. Иностранцы нашли решение проблемы и разработали научный подход – релукинг, от английского «relooking» – «пересматривать»: внешность и стиль заново».   
Мода широко рекламируется в газетах, по радио и телевидению. Но язык рекламы должен быть понятен всем. Однако это правило – общепонятности и общедоступности – постоянно нарушается. Приведём пример: «Студия «Сударушка» принимает желающих в кружки по вязанью. Она также устраивает выставку вязаных изделий, а также изделий из кожи фриволите». Тот, кто знает французский, легко догадается, вспомнив французское frivole (восходящее к лат. frivolus – «глупый, пустой, лёгкий»). Речь идёт, видимо, о лёгких кожах. Однако на догадках знания не строятся. В. Юдашкин в  интервью, данном им для еженедельника «Аргументы и факты», справедливо сказал: «Я всегда в своей работе исходил из того, что мода интернациональна и её язык должен быть везде одинаково ясен». Хорошие слова. Мода действительно интернациональна. И неизбежно поэтому появление интернациональных терминов. Значит, возникает необходимость более тесного сотрудничества модельеров и лингвистов.
Профессиональное обсуждение характера терминологии и необходимости соблюдения определённых условий употребления терминов сейчас уже не может проводиться в отрыве от деятельности специальных терминологических комиссий. Лингвистические рекомендации носят характер довольно жёсткой директивы. Вопросы стилистического выбора решаются однозначно. Так, запрещается использование синонимов для принятого и определённым образом истолкованного стандартизированного термина. В помещённом отдельным списком перечне терминов все стилистические эквиваленты считаются недопустимыми. Синонимы такого рода приведены в стандарте лишь в качестве справочных и обозначены пометой «ндп.» (недопустимо). Так, даётся определение понятия «плащ» – «верхняя одежда с рукавами, с разрезом от верха до низа, изготовленная из водоотталкивающего материала», употребление в качестве синонима слова макинтош считается недопустимым. При словах халат, жакет, блузка, фартук, трусы, бюстгальтер, кепи помещены варианты, которые квалифицируются как недопустимые: жакетка, капот, кофта и кофточка, передник, трусики, лифчик и лиф.
Даже из этого небольшого списка запрещённых эквивалентов видно, как из терминологии старательно изгоняются разговорные уменьшительные формы типа жакетка, кофточка, трусики, лифчик, кепка и т.п. Вместе с тем в тех случаях, когда речь идёт о маленьких размерах одежды для новорождённых и детей ясельного возраста, нормативными считаются именно уменьшительные формы. У этих терминов в самой семантике слова содержится указание на малые размеры, что и передаётся с помощью специальных грамматических суффиксов уменьшительности: распашонка, рубашечка, ползунки, кофточка, простынка, чепчик. В этих случаях варианты без уменьшительных суффиксов рассматриваются как неприемлемые.
Все основные положения ГОСТа с лингвистической точки зрения воспринимаются как достаточно мотивированные и целесообразные и в целом возражений не вызывают. Составители проявили осторожность и в том, что не стремились вставить новую заимствованную терминологию в списки фиксированных терминов. Это касается, в частности, широко распространившихся в разговорной речи названий одежды типа стрейч, саронг, леггинсы, тренч, сафари и т.п. В самом деле, далеко не все слова из ряда заимствований осядут в общеупотребительной лексике современного языка. Поэтому именно в области иноязычных и только что освоенных слов поспешная регламентация терминов нежелательна. Однако существует и оборотная сторона этой проблемы.
Что означает рекомендация ГОСТа употреблять термин в специальном, чётко определённом значении? Это предписание должно строго соблюдаться только в узких терминологических сферах речи. В устной же речи допустимо использование синонимов, стилистических экспрессивных средств, заимствований, неологизмов. Журналисты, получив заказ редакции написать статью или заметку о моде, могут использовать и профессиональную терминологию, и разговорные формы речи, в особенности если избранный жанр даёт возможность введения разнообразных стилистических красок (очерк, интервью, тематическая статья и т.д.).
Рассказ о целесообразной моде иногда переходит в слащаво-сентиментальное повествование в стиле «элеганс». При этом смысл отдельных высказываний приглушается нагнетанием «красивостей». Происходит своеобразная стилистическая «маскировка пустоты». Стилистически неудачна следующая фраза: «Свободные блузы с накладными карманами, с различно оформленными воротниками, планками, шлицами соединяют в себе одновременно элегантность, деловитость и домашний уют». Речь идёт о впечатлении, производимом блузами с накладными карманами, а фраза построена так, что блузка оказывается средоточием контрастных качеств – деловитости и уюта. А вот ещё аналогичный пример: «Философия, сливаясь со стратегией, преобразуется в дух Диора». Неудачны обороты «брюки обретают пропорции», «образные формы современной одежды» (несовременная одежда также имела образные очертания), тавтологичны выражения «силуэтные формы», «звучные цветовые акценты» и т.д.
Совершенствование профессионального языка – особая работа. Она должна вестись, как уже указано, в тесном сотрудничестве с терминологическими комиссиями, редакциями специальных изданий и сотрудниками отдела культуры русской речи Института русского языка РАН. В этом случае открытое обсуждение всех трудностей и вариантов норм литературного языка приведёт к научной и сознательной охране чистоты и правильности речи. 

     БИБЛИОГРАФИЯ

1. «Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2003»
2. Германова А.Р. – «Язык-современник» – М.: «Армада-пресс», 2003
3. Граудина Л.К., Дмитриева О.Л., Новикова Н.В., Ширяев Е.Н. – «Мы сохраним тебя, русская речь! – М.: «Наука», 2002
     4.  «Комсомольская правда», 28 марта 2005
     5.  «Комсомольская правда», 11 апреля 2005
     6.  «Комсомольская правда», 14 – 21 апреля 2005
7. Кузнецов С.А. – «Современный толковый словарь русского языка – М.: «Ридерз-дайджест», 2004
     8. «Cosmopolitan», январь 2004
     9. «She», апрель 2005
    10. «Vogue», июль/август 1998