Унгаретти в переводах Евгения Дюринга

Верлибр-Кафе
     Джузеппе Унгаретти (1888 – 1970) – итальянский поэт. В первой его книге (сборник «Погребенный порт», 1916) была представлена новая поэтическая эстетика верлибра, сложившаяся отчасти под влиянием Аполлинера. Позднее Унгаретти стал одним из основоположником итальянского «герметизма». Для поэзии Унгаретти характерны сложные метафоры и легкая, «воздушная» структура стиха, разбитого обычно на мелкие фрагменты.


Закат – В этот вечер –  Ранний вечер – Вечер – Воспоминание об Африке – Вечное – Погребенный порт – Агония – Вигилия – Другая ночь – Сотворенный – Мой дом – Пробуждения – Тоска – Майская ночь – Я болен – В давние времена – Удел – Проклятие – Вселенная – Столкновение – Утренняя заря – Две заметки – Линдоро пустыни – Окончательное – Голубка – Сумятица – Крик зазывалы – Бремя – Я всё потерял – Дорога в долине – Зима – На воле – Восточное настроение – Народ – Ковер

==========================================================

ЗАКАТ

Нежно-розовая плоть неба
пробуждает оазис в кочевнике любви


В ЭТОТ ВЕЧЕР

Перила из ветра
на которые опирается в этот вечер
моя тоска

                Верса, 22 мая 1916


РАННИЙ ВЕЧЕР

                Верса, 15 февраля 1917

жизнь истощает себя
в прозрачном взлете
волнистых облаков
прошитых солнцем


ВЕЧЕР

Под шагами вечера
Течет прозрачная вода
Оливкового цвета

И уходит в недолгое пламя беспамятства.

Слышу сверчков и лягушек в тумане,

Где нежно дрожит трава.


ВОСПОМИНАНИЕ ОБ АФРИКЕ

Солнце похищает деревушку*

Скрылась из виду

И могилы перестали сопротивляться

________________________________________
*В оригинале, возможно, игра слов: la citta – город, la citta на тосканском диалекте – девочка, невеста.


ВЕЧНОЕ

Между цветком сорванным
и цветком подаренным
невыразимое ничто


ПОГРЕБЕННЫЙ ПОРТ

Уходит поэт
и возвращается в мир с песнями
и расточает их

От этой поэзии
мне остается
ничто
неисчерпаемой тайны


АГОНИЯ

Умереть жаворонком в тоске
по миражу

Или перепелкой
через море перелетевшей
и на первой же ветке
потерявшей желание лететь

Но не жить в безутешности
щеглом ослепшим


ВИГИЛИЯ

Всю ночь
один возле
убитого
товарища
возле его
искривленного рта
повернутого
к полной луне
возле его
изувеченных рук
проникших
в мое молчание
я писал
письма полные любви.

Никогда я не чувствовал
такой жажды жизни.

     Высота Четыре, 23 декабря 1915


ДРУГАЯ НОЧЬ

                Валлоне, 20 апреля 1917

В этом мраке
руками
замерзшими
отделяю
свое лицо

Вижу себя
брошенным в беспредельности


СОТВОРЕННЫЙ

Словно этот камень
Сан-Микеле
такой холодный
такой твердый
такой иссушенный
такой обоженный
такой совершенно
безжизненный

Словно этот камень
мои невидимые
слезы

Смерть
искупается
жизнью


МОЙ ДОМ

Удивление
после прилива
любви

Я думал что потерялся
в мире


ПРОБУЖДЕНИЯ

                Мариано, 29 июня 1916

Каждый миг своей жизни
я пережил
снова
за пределами «я»

Там вдали вместе с памятью
преследую жизни потерянные

Пробуждаюсь в окружении
вещей привычных и милых
удивленный
и успокоенный

Догоняю облака
тающие нежно
глазами внимательными
и вспоминаю
друзей
умерших

А как же Бог?

И тварь
ужасаясь
распахивает глаза
и вбирает в себя
капли звезд
и равнину немую

И возрождается


ТОСКА

Пройдет и эта ночь

Это одиночество среди теней
трамвайных проводов колеблющихся
на сыром асфальте

Смотрю на головы возниц
покачивающихся
в полусне


МАЙСКАЯ НОЧЬ

Небо возлагает
на купола минаретов
венки огней


Я БОЛЕН

          20 апреля 1917

Меланхолия
в меня впиталась

Тело обескровлено
меня обескровливает
поэзия


В ДАВНИЕ ВРЕМЕНА

В Боско Капуччо
есть склон
зеленого бархата
будто мягкое
кресло

Дремлющее
одиноко
в далеком кафе
в свете бледном
как свет
этой луны

Карст, 1 августа 1916


УДЕЛ

Предназначенные к труду
и  страданию
как и всякая
созданная сила
почему мы жалуемся?

Мариано, 14 июля 1916


ПРОКЛЯТИЕ

Среди тленных вещей

(Даже звездное небо не вечно)

Почему жажду Бога?

Мариано, 29 июня 1916


ВСЕЛЕННАЯ

Море
изваяло из меня
погребальную урну
свежести

Деватачи, 24 августа 1916


СТОЛКНОВЕНИЕ

Волчьим голодом

беру верх
над телом ягненка

Я – и жалкий кораблик
и желания океан

Локвица, 23 сентября 1916


УТРЕННЯЯ ЗАРЯ

Санта Мария Ла Лонга, 26 января 1917

Озаряю себя
безграничным.


ДВЕ ЗАМЕТКИ

Окольцовывает траву ручеек,

Мрачное озеро ранит бирюзовое небо.


ЛИНДОРО ПУСТЫНИ

Взмахи крыльев в тумане
прерывают молчание глаз

Коралловая жажда поцелуев
играет с ветром

Бледнею на рассвете

Вся моя жизнь вылилась
в росчерк ностальгии

Во мне сейчас
ожили те места на земле
где я встретил друзей
и я вынюхиваю направление

До самой смерти понукаем
странствием

Есть у нас передышки сна

Солнце гасит плач

Завернулся в теплое покрывало
из чистого золота

С этой террасы одиночества
тянусь к рукам лучших времен

Высота Четыре, 22 декабря 1915

___________________________
      Линдоро – венецианская маска, изображающая одновременно поэта и солнце.
      Линдоро  – персонаж трех комедий К. Гольдони.


ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ

В себя и в истину верит разуверившийся?


ГОЛУБКА

Внимаю голубке других потопов.


СУМЯТИЦА

Бракосочетание пчел в крови


КРИК ЗАЗЫВАЛЫ

А вот корзина росы-бальзама
от небесного шарлатана


БРЕМЯ

Этот крестьянин
вверяет себя медали
Св. Антония
и уходит
с легким сердцем.

А я несу свою душу
одинокую  и обнаженную,
без иллюзий.

Мариано, 29 июня 1916

_______________________________
     Медаль Св. Антония – религиозная медаль.


Я ВСЁ ПОТЕРЯЛ

Я потерял всё, что было у меня в детстве,
И никогда уже не смогу
Забыться в крике.

Я похоронил своё детство
На дне ночей,
И сейчас, словно невидимое лезвие,
Оно отсекает меня от всего.

Помню, как я ликовал, охваченный любовью,
А сейчас я потерян
В бесконечности ночей.

Отчаяние, неустанно взращиваемое
Жизнью, для меня,
Застрявшее в глубине горла,
Не больше, чем окаменевший вопль.


ДОРОГА В ДОЛИНЕ

Четкость гор
выдается
из круга
укрощенного
времени

Пьеве-Сан-Стефано 31 августа 1917


ЗИМА (Написано на французском)

Как и зерну моей душе нужна зимой пашня укрытая от мороза


НА ВОЛЕ

Кто переведет меня через поля

Солнце рассыпается алмазами
водяных капель
на мягкой траве

Тихо лежу
на склоне
безмятежного мира

Вырастают горы
после каждого глотка сиреневой тени
и плывут по небу

С легким поворотом
волшебство исчезает

И я проваливаюсь в себя

И прячусь в своей норе

Верса, 27 апреля 1916


ВОСТОЧНОЕ НАСТРОЕНИЕ

В нежном завитке улыбки
чувствуем себя захваченными вихрем
ростков желания

Солнце собирает нас словно урожай
винограда

Закрываем глаза
чтобы увидеть бесконечные обещания
плывущие по озеру

Зреем чтобы оставить на земле отметину
этим телом
которое сейчас так тяготит нас

Верса, 27 апреля 1916


НАРОД

Исчезли островок пальм
и луна
бесконечная
над высохшими ночами

Ночь слепая
печальная черепаха
скребется бесцельно

Ни один цвет не длится

Из захмелевшей жемчужины сомнения
уже возникает заря и
в ее изменчивом основании
угли

Роятся крики свежего ветра

Рождаются ульи в горах
заблудившихся духовых оркестров

Вновь превращаетесь в древние зеркала
вы спрятавшиеся кромки
воды

И
в то время как колючая
поросль высокого снега окаймляет
пейзаж привычный для моих родителей
в спокойной прозрачности
развертываются паруса

о родина все твои века
ожили в моей крови

уверенно стремлюсь вперед и пою
над алчущим морем


КОВЕР

Каждый цвет расселяется и устраивается
среди других цветов

Чтобы стать еще более одиноким
когда на него посмотрят