Die Mainacht перевод из L. Hоеlty

Коля Баг
Ludwig Christoph Heinrich HОЕLTY
1748-1776
Die Mainacht
Wenn der silberne Mond durch die Gestraeuche blickt
Und sein schlummerndes Licht ueber den Rasen geusst,
Und die Nachtigall floetet,
Wandl ich traurig von Busch zu Busch.

Selig preis ich dich dann, floetende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,
Ihrem singenden Gatten
Tausende trauliche Kuesse gibt.

Ueberschattet von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzuecken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunkle Gestrauuche,
Und die einsame Traene rinnt-

Wann, o laechelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele strahlt, finde ich auf Erden dich?
Und die einsame Traene
Bebt mir heisser die Wang herab.



Людвиг Христоф Хайнрих Хёлтю

Майская ночь

Если месяц серебристый свозь кусты мне бросит взгляд,
По лужайкам свет дремотный разольёт он  наугад,
И во мгле зальётся снова звонкой трелью соловей,
Я пойду бродить печально одиноко средь полей.

Будь благославЕн ты, поющий мой соловушка!
Вьёт с тобой одно гнездо твоя нежна жёнушка ,
Целых сотню верных поцелуев друга
Шлёт она как дар за песенку супруга.

Под листвой в тени ночной, голубей воркует пара,
Приводя меня в восторг. Жаль, но ухожу я.
Темные кусты и рощи я в ночИ ищу,
Там, где тихо слёзы одиночества пролью.

Счастья луч осветит душу словно в утренней заре,
Если я тебя найти сумею в мире, на Земле.
А слезинки катятся - горячие они. 
Горем жгут дрожащие две щеки мои.