Friedrich Nietzsche перевод

Коля Баг
Friedrich Nietzsche
Dort der Galgen, hier die Stricke,
Henkers hier, und Henkers Art,
Rothe Nasen, gift’ge Blicke -
Und des Priesters Wuerden-Bart:
Kenne euch aus hungert Gaengen –
Spei‘ euch gerne in’s Gesicht -
Wozu haengen? Sterben?
 Sterben –lernt‘ ich nicht.
Bettler ihr! Denn, euch zum Neide
Mir ward, was ihr – nie erwerbt.
Zwar ich leide, zwar ich leide
Aber ihr – ihr sterbt, ihr sterbt.
Auch nach hundert Todesgаеngen
Find’ ich mich zurueck zum Licht –
Wozu haengen? Sterben?
Sterben – lernt‘ ich nicht.
Also klangt, in Spaniens Ferne,
Mir das Leid zum Klapper-Blech.
Duerste blickte die Laterne,
Hell der Saenger, froh und frech.
Wie ich horchend in der Tiefe
Meiner tiefsten Wasser sank,
Duenkte mich’s, ich schliefe, schliefe
Ewig hell und ewig krank.

Фридрих Ницше
Там - палач, а здесь - мучитель
С плахой там, а здесь с петлёй
С ядом взгляд – богослужитель,
Вид достойный с бородой!
я вас свору красноносых в шайках алчных узнаю,
И поэтому, охотно в лица наглые плюю.
Вы хотите нас при жизни всех заставить умирать!
Умирать? Мне к ложу тризны смысла нету привыкать!
Попрошайки! Дали с детства,
Вceм на зависть, мне иметь
Лишь страдание в наследство.
Вам отпишут только смерть!
Сто раз с пИра смерти вставший
Свет найду я в жизни нашей.
Вы хотите нас при жизни
Всех заставить умирать!
Умирать? Мне к ложу тризны
Смысла нету привыкать.
Отзвучит испанской глушью
Мне страдание трескуче,
Как фонарных взглядов  алчность,
Громкой песни смех и наглость.
Слышу чутко, в бездну сгину,
В дум печальную пучину.
Мнится мне во сне, я – вечный,
Звонкий, безнадёжный, млечный.