Конкурс переводов Роберта Бёрнса, результаты

Вадим Волков
К 250-летию со дня рождения выдающегося шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759 – 1796) на моей странице 25 января 2009 года был объявлен конкурс переводов произведения Роберта Бёрнса To A Mouse. On turning her up in her nest with the plough, November 1785.
На конкурсной странице http://www.stihi.ru/2009/01/26/4371 приведён подстрочник на современном английском, на русском; даны переводы С.Я. Маршака и М.Л. Михайлова; можно услышать, как звучит стихотворение на шотландском диалекте.

На конкурс поступило 5 произведений, одно из которых было впоследствии  отозвано. Мнение специалиста-переводчика Вы можете прочитать в рецензии http://www.stihi.ru/rec.html?2009/06/30/6059 .

От себя отмечу, что мне понравились все переводы, но особенно - по тональности - Владимира Голубихина и Евгении Давыдовой, хотя они не идеальны. Перевод  М.Л. Михайлова (приведён на конкурсной странице http://www.stihi.ru/2009/01/26/4371) мне кажется более отвечающим настроению Роберта Бёрнса, чем перевод С.Я. Маршака.
Шотландская природа напоминает природу средней полосы России с добавлением моря и гор. Часты дожди, интервалы солнечной погоды недолги и редко продолжаются несколько дней, обычно в течение дня солнце  быстро сменяется тучами. Зима довольно серая и пасмурная, хотя и не очень холодная.
В истории страны было много жестокого, постоянные войны с Англией за независимость наложили отпечаток на характер людей. Они довольно суровы, порой грубы, зато внутренне добры и приветливы к гостям. Шотландцы могут быть вспыльчивы и алогичны в поступках, в них порой проявляется какой-то дикарский и резко эмоциональный дух. По сравнению с Англией Шотландия беднее, но в людях сильнее моральные принципы. Алловей, где родился и провёл часть своей жизни Бёрнс, - небольшая деревня с типичным сельским укладом и мироощущением обитателей. Мне сейчас ассоциативно чувствуется, что стихи Бёрнса могут быть сравнимы со стихами не Пушкина или Лермонтова, а скорее Некрасова.


Результаты голосования в баллах.

Кистерова Елена Кирилловна - 1+1+3+1=6 – 1 место.
Владимир Алексеев Псков - 1
Владимир Голубихин - 1
Евгения Давыдова - 1+1+2+1=5


Поэтический перевод  победительницы.

Роберт Бернс

К ПОЛЕВОЙ МЫШИ,
ЧЬЕ ГНЕЗДО Я РАЗОРИЛ СВОИМ ПЛУГОМ

Зверек малейший, робкий, хилый,
Сердчишко бьется суетливо!
Но не спасайся торопливо:
Разить не буду!
Мышонка добивать трусливо –
Куда как худо!

Людей кичливое желанье –
Причина общего страданья,
Увы! Твое негодованье
Законно, право,
Хоть смертное и я созданье
Того ж состава.

Пускай, положим, ты воришка;
Так что ж? ведь надо жить плутишке!
И коль от моего излишка
Утянешь колос,
Неужто обеднею, слышь-ка?
Да ни на волос!

Но твой убогий дом разрушен!
Мой плуг прошелся, равнодушен,
Зеленый мох для стройки нужен,
А где возьмешь?
Декабрь суров, и зол, и вьюжен,
Бросает в дрожь!

Ты видел – подошла зима,
В пустых полях сгустилась тьма,
И чтобы пережить шторма,
Приют задумал,
Но плуг вломился в закрома
С ужасным шумом.

Вот кучка листьев и соломы,
Ты строил скромные хоромы;
Твой тяжкий труд, такой знакомый,
Погиб нелепо.
Где пережить дожди и громы,
Мороз свирепый?!

Ах, мышка, ты не одинока,
В приготовленьях нету прока:
Прекрасный план по воле рока
Не преуспеет,
А мыши, люди – всё до срока
Мечты лелеют.

Но мыслю: жизнь твоя счастлива!
Насущным занят хлопотливо;
А мне из прошлого глумливо
Звучат укоры,
И в тень грядущих бед пугливо
Вперяю взоры.

Перевод - Кистерова Елена Кирилловна
http://www.stihi.ru/2008/09/17/1723


Победительница конкурса Кистерова Елена Кирилловна http://www.stihi.ru/avtor/poormouse получает 1001 балл!
Приглашаю всех любителей переводов на Первый Конкурс Поэтических Переводов http://stihi.ru/2009/06/28/5141 на странице Нового Конкурса, где Вашему вниманию предлагаются стихотворение британского поэта Уистена Хью Одена (Wystan Hugh Auden) Stop all the clocks, cut off the telephone и небольшой рассказ о поэте.
Спасибо за участие в конкурсе!
Всего Вам хорошего!