Перевод An Freund und Feind Von Heinz Czechowski

Коля Баг
An Freund und Feind
Von Heinz Czechowski

Wie wir das lesen ist unsere Sache
Jeden gegen jeden, noch immer ?
Und der „gegen die symmetrische Welt“?
Die Wahrheit? Ja! Doch nicht die ganze.
Sicher: hier laeutet nicht nur die Galle,
Hier wird trommel kaum noch geruehrt.
Sandkorn um Sandkorn rieselt die „Eisenzeit“
Ein in das Unsre und in die Welt
Der „Schafe und Sterne“.
Wir schreiben uns Briefe mit blauen Siegeln-
Wer aber soll das rezensieren?
Wo wir auch hinsehn:
Die goldenen Stuehle
Laengst schon besetzt
Von Kopien nach Originalen.

Врагам и Друзьям
Как мы свои стихи читаем? Наше дело!
В них вечно каждый против всех и за себя.
«Антимиры» поэт срифмует нынче смело,
Но правда сказанная так - уже не вся.
Судят не только с желчью нас, и это правда!
Бубна коснёмся лишь, и звуки как тревога
Песка частицы вскружат вихрями «Пролога»,
Открыв нам теплый мир «Дождя и Сада».
К себе мы письма за седьмой печатью пишем.
Kакой цензуре это править суждено?
Места мы в золотые кресла снова ищем,
Чьих копий и оригинала нет уже давно.