Псалом 109 Диалектический монотеизм

Андрей Рюрик
  ФОТО: древнеегипетский амулет "Двуперстное знамение". Такие амулеты в массовом количестве стали изготовлять сразу после распятия фараона Эхнатона ("Иисуса Христа" в греческой трактовке). Тенгрианство на родине предков Эхнатона ("гиксосов") существовало задолго до фараонства Эхнатона (Южный Урал-Каспий-Арал-Волга-Дон). Но, после Его распятия оно приняло несколько модифицированную форму. Родился целый конгломерат новых религий. Многие из них "вернулись" на свою историческую родину в виде всем известных конфессий, почти полностью вытеснив изначальное тенгрианство. Хотя, как ни называй, "диалектический монотеизм" остался, - см. ниже. (См также комментарии к "Свете Тихий").

                Псалом 109

(Смысловой кумулятивный перевод на русский и английский языки с финикийского, арамейского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"])

               
1       Сказал в урочный час Создатель мирозданья:
1       "Побудь со мной, пока не приведу
1       Врагов Твоих к подножью Истины Созданья*
2       И не отдам их Твоему Суду.

3       В момент прозрения Огня Твоей святыни,
3       Народ Твой припадет к ногам Твоим,
3       Ты явлен раньше, чем роса зари в пустыне,
3       Навечно молод и непобедим."

4       Тысячелетия словам Творца внимают:
4       "Ты станешь править миром на века,**
5       Ты - правая рука Моя, - то мир узнает,
5       Когда сразит царей Моя рука.

6       Виновные падут и страны, и народы,
6       Заполнят мир стенанием греха.
7       Ты чашей искупишь Добра и Зла природу,***
7       И воспаришь над миром на века."


* СТРОФА 1: Дословно "Сказал Господь Господу" - отражает диалектическое двуединство божества в Тенгрианстве, а в последствии и в Христианстве и Иудаизме (мессианство). В Коране (сура 24, ст.47-52) мы наблюдаем тот же дуализм. Это двуединство перенес в Египет фараон Эхнатон. Он же перенес в основу своей религии и понятие "Истины Созданье", как он сам себя называл. Излюбленное Эхнатоном понятие "МААТ" (истина, победа и др. значения) положило основу понятиям "Дух Святой", "София - премудрость Божия", "Нике" и другим близким понятиям в различных направлениях христианства.


** Тысяча лет для Бога – одно мгновение (см. Евр. 7:3, где обсуждается этот псалом и понятие «Мельхиседек», см. также Пс. 89:5).
  Дословно: «Ты священник вовек по чину Мельхиседека». В библейской книге Бытие 14: 18-20 Мельхиседек, царь Салима (Иерусалима), он же «священник Бога всевышнего», благословил Авраама хлебом и вином. (Само слово «Мельхиседек» означает «Царь и священник»). Значит, в этом псалме, «по чину Мельхиседека» указывает на того, кто благословляет хлебом и вином от имени Всевышнего, что подтверждается в последующих строках псалма, особенно строкой 7. Почти дословно цитата из книги Бытие повторена в Евр. 7:1,2.
  Библеисты считают, что Авраам жил задолго до строительства Иерусалима в Палестине. Таким образом, Иерусалим (Салим) в цитированном месте книги Бытие обозначает другой город, возможно Угарит (ветхозаветный Иерусалим). (А по поводу Авраама и его сына -Мельхиседека-Эхнатона, который благословил осознавшего свои ошибки "папашу" и согласился стать египетским фараоном - читайте мой комментарий к "Песнь Бога-Слова-Родицы").

*** Для понимания перевода строф 6 и 7 оригинала поясним, что у ближневосточных народов существовал обычай выливать кровь жертвенного животного в ручей или реку, зачерпывать и пить из чаши смешанную с кровью воду в знак искупления. Таким образом, все четверостишие в целом может быть понято однозначно. (В качестве оригинала см. Синодальный перевод Библии, который, в случае данного псалма, как и многих других,  достаточно точно отражает все известные оригиналы, обозначенные в Предисловии).