Уистен Хью Оден - Auden, Funeral Blues

Михаил Абрамов
Тут надо сказать несколько слов.

Когда читаешь cтихи, посвященные похоронам друга, где герой просит, чтоб аэропланы со стоном нацарапали на небе надпись «Он умер» и при этом не забывает позаботиться о рычащей собаке и сахарной косточке, - тогда закрадывается подозрение, что такой текст нельзя читать с сумрачным видом и похоронным настроением. Что-то тут не так. А потом наталкиваешься на совсем уж одесскую строку «Он был мой Север, мой Юг, мой Восток и мой Запад» - тогда становится совершенно ясно, что автор смеется. Что стихотворение написано «with tongue-in-cheek”.

Надо заметить, что похороны в англо-американской традиции совсем не лишены элементов юмора. Я вспоминаю, например, что на похоронах Президента Рейгана первый Президент Буш рассказывал такую шутку: - Ну как прошла Ваша встреча с архиепископом Туту? - спросил Рейгана Буш. - So-so, - ответил Рейган.

Вообще, я наблюдаю отношение к похоронам, по крайней мере в американских сериалах, скорее в стиле похорон из старого советского фильма «Веселые ребята», чем в стиле древних трагедий.

Подстрочный перевод стихотворения Одена на русском языке звучит, пожалуй, даже более по-хулигански, чем на английском. Сам повелительный строй стиха неизбежно напоминает Козьму Пруткова «Дайте силу мне Самсона, дайте мне Сократов ум». Да тут еще, как я уже говорил, вспоминается опереточное «Ну как у вас дела насчет картошки». Помните?

Ну, как у вас дела насчет картошки?

Насчет картошки? Насчет картошки!

Она себе становится на ножки!

Ну, слава Богу! Я-таки рад за вас!

Север, юг, восток и запад.

Север, юг, восток и запад.

Теперь, надеюсь, понятно, что я не мог переводить это стихотворение влоб, как безутешный плач по ушедшему другу.

Уистен Хью Оден, Похоронный блюз

Остановите время, порвите с миром связь
И псине, чтоб не гавкал, заткните костью пасть,
И позовите теток, пусть воют у крыльца.
Глушите барабаны, выносим мертвеца.

И пусть аэропланы со стоном чертят на
Угрюмом сером небе «Он умер. Плачь страна».
Публичная голубка пусть в трауре гулит,
Пусть мусор в черных крагах движение рулит.

Он был мой Юг, мой Север, мой Запад, мой Восток,
Труды и дни, а в праздник - пивка в ларьке глоток,
Он был луна и полночь, мы пели втихаря.
Любовь, я думал, вечна. Как оказалось - зря.

Зачем мне эти звезды, дурацкий хоровод.
Забейте солнце, месяц и весь небесный свод.
Сливайте сине море, сметайте зелен лес.
Осточертело все мне, утерян интерес.



Stop all the clocks, cut off the telephone
 (Funeral Blues)

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938

В заключение несколько интересных статей об этом стихотворении на русском языке.
http://exlibris.ng.ru/lit/2008-12-18/7_blues.html
http://www.shu.ru/old/avr/iymk/02.pdf