Й. Бродський Мексиканське танго. - укр. пер

Анатолий Секретарев
Мексиканське танго.

В нічнім п'янкім саду, де визріває манго,
Максимільян малює па в майбутнім танго.
Нервово тінь ширяє чорним бумерангом,
температура  -  як під пахвами у нас.

В міцних обіймах від бажання мліє-блідне
шорстке й лискуче, зазіхань імперських гідне,
мулатки тіло ідеально перворідне,
де все - окремо, і все - якраз.

А десь у хащах, що не чули про березу,
Хуарец, діючи як mobile прогресу,
пеонам, нехтуючим всім, дорожчим песо,
нові гвинтівки поіменно видає.

Затвори клацають, - це  вже одне лякає,
Хуарец галочки в реєстрі виставляє,
згори папуга плин подій спостерігає,
та  що не бачить, - співа своє:

"Рівняти з бидлом плебс обожнюючим рози
пасує більше, ніж патріотичні пози,
і те, і інше генерує кров і сльози
в краю, де смерть з людьми на ти, а не на ви.

Її, як пошесть, тут поширюють нівроку
нудьга і спека  - суміш тропіків жорстока,
тому у черепа в кущах завжди три ока,
і в кожнім  - пишний фонтан трави."

Перекладено 23.06.2009. 

МЕКСИКАНСКОЕ ТАНГО

В ночном саду под гроздью зреющего манго
   Максимильян танцует то, что станет танго.
Тень воз-вращается подобьем бумеранга,
   температура, как под мышкой, тридцать шесть.

Мелькает белая жилетная подкладка.
   Мулатка тает от любви, как шоколадка,
в мужском объятии посапывая сладко.
   Где надо - гладко, где надо - шерсть.

В ночной тиши под сенью девственного леса
   Хуарец, действуя как двигатель прогресса,
забывшим начисто, как выглядят два песо,
   пеонам новые винтовки выдаёт.

Затворы клацают; в расчерченной на клетки
   Хуарец ведомости делает отметки
И попугай весьма тропической расцветки
   сидит на ветке и так поёт:

"Презренье к ближнему у нюхающих розы
   пускай не лучше, но честней гражданской позы.
И то и это порождает кровь и слёзы.
   Тем паче в тропиках у нас, где смерть, увы,

распространяется, как мухами - зараза,
   иль как в кафе удачно брошенная фраза,
и где у черепа в кустах всегда три глаза,
   и в каждом - пышный пучок травы".
1975