А. С. Пушкин, Куплеты. пер. с фр

Сухэй
Когда иной поэт в экстазе
Читает оду иль сонет,
Когда чтеца пространным фразам
Как попугаю внемлет свет,
В платок зевнёте вы украдкой,
Чтоб без единого смешка
Говоруну ответить кратко:
Привет, увидимся, пока!
 
Наедине с красоткой милой,
Иль в обществе людей ума,
Воспрянет счастье с новой силой -
Веселье, песни, балаган.
Всю ночь попойка длиться будет,
А после - бросьте свысока
Бутылкам, самым милым людям:
Привет, увидимся, пока!
 
Друзья, вся наша жизнь - дорога,
И всё со временем пройдёт,
Над нашей юности порогом
Любовь, как птичий хвост, мелькнёт
И унесётся ночью звёздной -
Прощай, надежда, на века!
Вы скажете, мол, слишком поздно:
Привет, увидимся, пока!
 
И мрачно-злыми временами
На небеса уходим мы.
Порой спасает нас от ямы
Случайный поворот игры.
Когортой прочь пойдут несчастья,
И смерти чёрная рука
В чужую станет дверь стучаться:
Привет, увидимся, пока!
 
Но что ж? я, видно, утомился
И слушателей утомил.
Итак, с Парнаса я спустился -
Не любят там певцов-кутил.
Душа куплетом управляет,
Припевом властвует рука,
Перо, тебя я оставляю!
Привет, увидимся, пока!
 
исходный текст (А.С. Пушкин, Couplets, 1817): перевод в прозе (К.Я. Грот, 1911): http://www.rvb.ru/pushkin/02comm/0261.htm#tr