Рохелио Синан. Пожар

Борис Крылов 3
                Пожар
                (Поэма в трех частях)

Рохелио Синан (Rogelio Sinan, 1902-1994, Панама) написал это произведение в 1944 году, после того как стал свидетелем жуткого пожара в г. Панаме, унесшего многочисленные человеческие жертвы.

Часть первая. ГЛАС ПАНИКИ
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l’aere senza stelle.
                Dante.Inferno
Там вздохи, плач и иступлённый крик
Во тьме беззвёздной были так велики.
                Данте. «Ад»
            (Перевод М.Лозинского)

Сирены зашипели словно змеи,
агонией проткнули тишь ночную.
Немому пению их вняла лишь смерть.
Загадочный их хрип
не разбудил из сна
и не забил набатом в темноте.
Зловещее, чем вой пронзительный сирен,
на чёрном небе зарево пожара
засверкало, рассвет опережая.
Часы взбесились все!
И солнце стоном вцепилось в небо,
Роняя отблески огня и крови.
Горячие и острые багры
из сна ночного выдернули души,
летевшие уже на крыльях ада!
Порывы гнева Божьего!
Несметные потоки страха
навстречу сумеркам несутся!
Рассвета амфоры разбиты,
Священный солнца Грааль уж опрокинут
и по небу растёкся.
Роза ветров по всем дорогам
кровавые метнула стрелы.
Помилуй, Господи!
Помилуй нас!
Табун коней безглавых по небосклону мчится,
сверкая огненными гривами.
Вся гарь земная,
все газы, припасённые для войн, вздыбились.
Противострахов не хватает,
и руки
уже не могут дотянуться друг до друга.
Вот если бы на облаке взлететь!

               
Часть вторая. ГЛАС АГОНИИ               
Ed ecco a poco a poco un fumo farsi
verso di noi come la notte scuro.
          Dante. Purgatorio
А нам навстречу – нараставший дым
Скоплялся, тёмный и подобный ночи.               
         Данте. «Чистилище»
        (Перевод М.Лозинского.)
Дай мне ветер, море, твой чистый ветер,
чтобы насытить голос мой и тело!
Господь, пошли мне твою милость и горнила,
Чтоб воздух вдуть в мои сосуды!
Моя кровь не дышит!
Зрачки мои вращаются в ночи!
Какие острые крюкИ мне раздирают тело!
Господь, помилуй!
Зачем Ты воду держишь в реках?
Пошли воды с потоков горных!
Открой все краны жизни!!!
Дай воздух чистый, Господи!
Один глоток лишь!
Одну лишь каплю! Утолить мучительную жажду!
Мой вопль пропал,
и голос мой заглох во тьме.
Лишь огненные ангелы в ответ
со всех сторон нас жалят.
Лишь языки огня гримасы строят
на потолках, на шкафах, на постелях.
И тысячи стволов из огненного рёва
расстреливают нас!
Мой голос превратился в жжёный кашель!
Помилуй, Господи! Помилуй нас!
Куда бежать нам, ежели повсюду
нас смерть глотает?
Все мы тонем
в зловещем океане пламени и сажи.
Мы — плоть горящая!
Дыхание наше исчезает в облаках.
Есть ли надежда на спасение?
Господь, если Тебе угодно, прими как жертву
Боль нашу, крик и плач!
И души наши к Тебе возносятся сквозь дым.
Аллилуйя! Аллилуйя!
 
Часть третья. ГЛАС МОЛЕНИЯ               
E vidi lume in forma di rivera
Fulvido di fulgore, intra due rive
Dipinti di mirabil primavera
          Dante. Paradiso
И свет предстал мне в образе потока,
Струистый блеск, волшебною весной
Вдоль берегов расцвеченный широко.
          Данте. «Рай»
          (Перевод М.Лозинского)
Как поздно вскрылись реки
на утренней заре!
Какими свежими струями оросили
все наши раны!
Как нежна ласка запоздалая
воды спасительной!
Огонь уже смягчает гнев свой,
уже не скалит зубы, не рычит.
Но небосвод того гляди взорвется от такого чада!
Вода и тьма.
Потоки, водопады и приливы.
Наши тела, уже холодные, не плачут
и плавают в безбрежном океане.
Мы кружимся и кружимся в водовороте.
Зачем столько воды? Господь, останови Ты воду!
Люди, уважьте вы хоть смерть!
Но нас не слышат. Тела наши
по-прежнему в воде кружатся,
сталкиваясь, разбегаясь и цепляясь друг за друга.
Разве никто не в силах остановить потоп?
Кружиться так обречены мы вечно?
Плач наш витать будет вовеки
над всеми матерями и детьми,
над всеми душами.
Помилуй, Господи! Помилуй нас!