Про Переводчицу

Raoul
"Работать так не хочется - лениво что-то стало" -
Вздохнула переводчица - "Наверное устала,
Перевожу синхронно я тех кто говорит,
Наушник, микрофон, албанский и иврит.

Я вторю президентам, сенаторам, министрам,
Перевожу зачем то их речь довольно быстро.
Переводила в НАТО, в АмнИсти Интернэшенэл,
И нефтяным магнатам порою в темпе бешеном.

Я повторяла за Обамой, за Путиным, за Далай Ламой,
А так же Нэльсоном Мандэллой, переводила, было дело.
Живу синхронным переводом то в Лондоне то в Праге,
Работала четыре года в Бейруте и Ираке.

В Москве бываю временами, была в Гонконге и Шанхае,
В Нью Йорке, Токио, в Панаме - специальность, в общем неплохая.
Купила дом я на Багамах, такая вот была идея,
Подальше от людского гама, там отдыхаю от людей я.
 
Живу одна, разведена, мой брак был скоротечным,
Короче не моя вина в том что ничто не вечно.
Последний нравился мне всем, крутил баранку до поздна,
Кроме албанского совсем других он языков не знал.

Я думаю лишь по французски, привыкла видимо уже,
Хотя родной язык мой руссский, но я француженка в душе.
Мне говорят - "Как это скуШно, и как не интересно,
Зачем тебе всё это нужно? Скажи нам только честно"

А я привыкла к впечатлениям, к разъездам и командировкам,
Вполне нормальное явление, нужны реакция, сноровка.
Таких как я не так и много, но конкуренции хватает,
Не представляю я иного, всё время в облаках витаю.

На конференции в Давосе, среди политиков известных,
Стать профи в этом удалось мне и отзывов послушать лестных.
Французский к счастью без акцента, мне по плечу любые темы,
Зарплата вовремя, до цента и деньги - это не проблема.

Вообще то я лингвист со стажем, я полиглот, эксперт, я дама,
Известна я немного даже в своём районе на Багамах.
Поеду к морю я, развеюсь, необходим мне отдых всё же,
На тёплом солнышке погреюсь, устала от всего похоже.