Дж. Г. Байрон - Из Чайльд Гарольда

Виктор Постников
Песнь Третья

68
Но вот  Леман раскинутый кристальный,
И горы, звезды, синий свод над ним –
Все отразилось в глубине зеркальной,
Куда глядит, любуясь, пилигрим.
Но человек тут слишком ощутим,
А чувства вянут там, где люди рядом.
Скорей же в горы, к высям ледяным,
К тем мыслям, к тем возвышенным отрадам,
Которым чужд я стал, живя с двуногим стадом.

69
Замечу кстати: бегство от людей –
Не ненависть и не презренье.
Нет, это бегство в глубь души своей,
Чтоб не засохли корни в небреженье
Среди толпы, где в бредовом круженье –
Заразы общей жертвы с юных лет –
Свое мы поздно видим вырожденье,
Где сеем зло, чтобы злом ответил свет,
И где царит война, но победивших нет.

72
Я там в себе не замыкаюсь. Там
Я часть Природы, я – ее созданье.
Мне ненавистны улиц шум и гам,
Но моря гул, но льдистых гор блистанье!
В кругу стихий мне тяжко лишь сознанье,
Что я всего лишь плотское звено
Меж тварей, населивших мирозданье,
Хотя душе сливаться суждено
С горами, звездами иль тучами в одно.

73
Но жизнь лишь там.  Я был в горах – я жил,
То был мой грех, когда в пустыне людной
Я бесполезно тратил южный пыл,
Сгорал в борьбе бессмысленной и трудной.
Но я воспрял.  Исполнен силы чудной,
Дышу целебным воздухом высот,
Где над юдолью горестной и скудной
Уже мой дух предчувствует полет,
Где цепи сбросит он и в бурях путь пробьет.

77
Руссо, апостол роковой печали,
Пришел здесь в мир, злочастный для него,
И здесь его софизмы обретали
Красноречивой скорби волшебство.
Копаясь в ранах сердца своего,
Восторг безумья он являл в покровах
Небесной красоты, и оттого
Над книгой, полной чувств и мыслей новых,
Читатель слезы лил из глаз, дотоль суровых.

81
И молнией безумья озаренный,
Как пифия на троне золотом,
Он стал вещать, и дрогнули короны,
И мир таким заполыхал огнем,
Что королевства, рушаясь, гибли в нем.
Не так ли было с Францией, веками
Униженной, стонавшей под ярмом,
Пока не поднял ярой мести знамя
Народ, разбуженный Руссо с его друзьями.

83
Так не должно, не может долго длиться!
Народ восстал, оковы сбросил он,
Но не сумел в свободе утвердиться.
Почуяв силу, властью ослеплен.
Забыл он все – и жалость и закон.
Кто рос в тюрьме, во мраке подземелий,
Не может быть орлу уподоблен,
Чьи очи в небо с первых дней глядели, --
Вот отчего он бьет порою мимо цели.

___________________
Перевод О. Чюминой.
Байрон. Библиотека великих писателей. Под ред. С.А. Венгерова. Т. 1, Издание Брокгауз-Ефрона, С.-Петербург, 1904.