Голубка и Муравей. Подражание Крылову

Дайм Смайлз
В полдневный зной, когда палило,
На небе ярко-желтое светило.
Голубка, мучимая жаждою своей,
Внезапно встретила ручей,
К нему летела с  вожделеньем
Унять зов жажды и напиться
Прохладной ключевой водицы.
Но увидала вдруг, как с буйным рвеньем
Сорвавшись с ветки, Муравей,
Отчаянно барахтался в воде.
Решив Голубка выручить в беде,
Травинку в помощь бросила бедняге.
И Муравей во всей отваге,
Как на спасительный  баркас,
Он  на травинку взгромоздясь,
Причалил к берегу, и жизнь его цела.
Вот так Голубка Муравья спасла.


Но ужас видится в его докучном  взоре!
Бродяга, издали, нацелив арбалет,
Голубку жаждет поразить, о горе!
От  дерзостной стрелы спасенья нет.

Не медля ни секунды, Муравей,
Бежит к бродяге поскорей,
И как вцепился посильней,
Да неспроста, а мертвой хваткой
Зубами гневно в пятку.
И от сего укуса что есть сил,
Бродяга громко завопил.
И в изумлении от боли
Пустив  стрелу наудалую,
Он  промахнулся  поневоле,
Пронзив лишь бездну голубую.
Голубка радостно вспорхнула и тотчас,
К высотам поднебесья вознеслась.
       ___________
Не поскупись творить плоды добра,
Коль можешь, помогай хоть понемногу.
Сомненья нет, настанет вдруг пора,
Когда  тебе в беде в ответ  помогут!
__________________________________________
 Данная басня является вольным переводом басни Лафонтена «La colombe et la forum».
Именно по сюжетам басен этого французского поэта Крылов писал многие свои басни.
P.S..
Немного поблуждав по просторам Интернета, я с великим изумлением узнал, что Лафонтен позаимствовал данный сюжет из басни древнегреческого поэта Эзопа. И это не единственный случай. Получается, что Крылов  делал переводы переводов.
Именно так осуществляется  связь времен, поколений и стилей)))