Шекспир - Сонет 147

Дайм Смайлз
Любовь моя - томительный недуг,
Трепещет сердце в дикой лихорадке.
Спасенья нет от яда тяжких мук,
Я пребываю в горестном упадке.

Лечил любовь мой разум словно врач,
Но одолеть недуг не смог леченьем.
Его постигла горечь неудач,
Нет боле мукам сердца облегченья.

Ничто меня не в силах излечить,
Отныне нет душе моей покоя.
Не в силах разум чувства укротить,
Несчастная любовь владеет мною.

Болезнь любви не смог я превозмочь,
Она черна как ад, темна как ночь .

____________________________________________
   
    My love is as a fever, longing still
    For that which longer nurseth the disease,
    Feeding on that which doth preserve the ill,
    Th' uncertain sickly appetite to please.
   
     My reason, the physician to my love,
    Angry that his prescriptions are not kept,
    Hath left me, and I desperate now approve
    Desire is death, which physic did except.
   
     Past cure I am, now reason is past care,
    And frantic mad with evermore unrest;
    My thoughts and my discourse as madmen's are,
    At randon from the truth vainly express'd;
   
    For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
    Who art as black as hell, as dark as night.