William Henry Davies Rich or Poor

Сергей Долгов
With thy true love I have more wealth
Than Charon's piled-up bank doth hold;
Where he makes kings lay down their crowns
And life-long misers leave their gold.

Without thy love I've no more wealth
Than seen upon that other shore;
That cold, bare bank he rows them to –
Those kings and misers made so poor.


Уильям Дэвис (1871-1942)
Богатый или бедный

Я более богат с твоей любовью,
Чем берег, где хранит добро Харон, 
Где скряги золото бросают с болью
И короли лишаются корон.

Где все богатства без любви твоей?
На берегу втором они видны?
Куда Харон и скряг, и королей
Везёт, но до чего они бедны!


Юрий Сквирский:

В первой строчке предлог "with" можно не переводить: "Твоя истинная любовь дает мне больше богатства..." Во второй строчке "doth" - это устаревшая форма "does". Ее можно перевести так: "Чем тот берег, где хранит свои накопления Харон"
      Во второй строчке второй строфы "seen" - это причастие, определяющее слово "wealth": "Чем то (богатство), которое видно (можно увидеть)
на другом берегу". "Miser" очень трудно перевести одним словом. Это алчный богач, обуреваемый страстью накопительства и экономящий на всем.