Не знаю, что может быть это, -
Печалью я весь поглощен,
И в памяти крутится где-то
Сказанье старинных времен.
Прохладно в груди, и струится
Спокойно средь сумерек Рейн.
Вершина горы серебрится
На фоне закатных огней.
На этой вершине высокой
Прекрасная дева сидит, -
Сияет глава позолотой,
И золотом тело горит.
Своим позолоченным гребнем
Печально по кудрям ведет
И тихо, сама себе внемля,
Прекрасную песню поет.
Моряк, позабыв все на свете,
Печально глядит в высоту,
А рифы, подобные смерти,
Все ближе и ближе к нему...
Боюсь я, погибнет на скалах
Немало еще кораблей.
Погибель им всем предсказала
В напеве своем Лоралей.
переведено - ноябрь 2007
оригинал:
H. Heine
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.