Минос

Владимир Юрков
                Вольный перевод из трагедии неизвестного
древнегреческого автора «Минотавр»

В моей стране свободной и любимой
Есть всё – протянешь руку и бери.
Гонимый силой, для меня необъяснимой,
 Приказ я дал построить лабиринт.
Там в основание положены сомненья
В незыблемость божественных начал,
Проклятье рабского, слепого поклоненья
Любому идолу, чтоб он не означал.
Скрепляют стены тайные составы,
Их прочности завидует броня,
У кованых ворот стоят заставы
Из лучших воинов, что служат у меня.
И в эти стены поместил я  ...  сына,
Дитя любви, надежду вечности моей,
Но страшным образом в нём только половина
Моей мятущейся души. Собрались в ней
Химеры мерзкие, незримые доныне,
Вся грязь вонючая, лежавшая на дне.
И я, когда увидел это в сыне -
Раздавлен был, ведь это всё - во мне.
Его лицо, прекрасное с рожденья,
Личиной стало низменных страстей,
Взгляд затянулся мутью вырожденья.
Так гнётся целое под натиском частей,
И, наконец, оно взрывается, являя
свой новый лик. О, как ужасен он!
Любовь отцовскую и слёзы подавляя,
Решился я, и сын был заключён
В строенье хитроумного Дедала.
Он бьётся в стены и проклятья шлёт отцу.
Судьба страну какая  ожидала
Когда б был подведён он к царскому венцу?
Но он мой сын, и царского он рода.
Едины мы: он – это я, я – это он,
И вот из-за какого-то «народа»,
Моим решеньем на страданья обречен.
- Опять ревёт. Эй, слуги, что он хочет?
Скорее, олухи, он может заболеть!
- Он девственницу просит, и хохочет?
Так приведите – что её жалеть.