У. Шекспир Ромео и Джульетта Действие 4

Тамара Евлаш
Действие 4

СЦЕНА 1

(В келью входит Лоренцо и Парис)

Лоренцо: В четверг сеньор? Быть может слишком скоро
Парис: Так пожелал, Отец мой, Капулетти.
…….Не в праве я замедлить ту поспешность
Лоренцо: Вы говорите, не зная мнения сеньоры,
…….Неверно следуя, не нравится мне это.
Парис: Безмерно она плачет о Тибальде
…….И я не мог себе позволить даже кратко
…….Поговорить о нашей с ней любви.
…….В доме слёз отсутствует улыбка
…….Венеры и опасность видит в том
…….Её отец, она в такой печали,
…….Что он решил с венчаньем поспешить,
…….Чтоб наводненье её слёз остановить.
…….Не будет чувствовать себя так одиноко,
…….Когда с ней рядом находиться будет муж.
…….Отсюда эта следует поспешность.
Лopeнцо:
(в сторону)
…….Не знать бы мне причин тогда б не медлил.
(Вслух)
…….Глядите, мой сеньор, она идёт.
(Входит Джульетта)
Парис: На счастье встреча с моей будущей женой!
Джульетта: Возможно вовсе этого не будет!
Парис: Должны вы ею стать уже в четверг.
Джульетта: Что должно тому и быть,
Лоренцо: Сказала верно.
Парис: Вы пришли, чтобы признаться в том отцу?
Джульетта: Что соответствует признанию в грехах?
Парис: Не отрицайте перед ним любви ко мне.
Джульетта: Признаюсь вам, что я люблю другого.
Парис: Я был уверен, что вы любите меня.
Джульетта: Я не скрываю, что ценнее будет,
…….Чем говорить об этом за спиной.
Парис: Бедная душа в пучине слёз,
Джульетта: Слёзы маленькой победой могут быть,
…….Они опережают так же злость.
Парис: Несправедливым я считаю сообщенье.
Джульетта: Нет клеветы, сеньор, лишь истина одна,
…….От своего лица я говорю.
Парис: Моё лицо, успев оклеветать.
Джульетта: Возможно да, оно ведь не моё.
…….Святой Отец, свободны ль вы сейчас
…….Или мне прийти ближе к вечерне?
Лоренцо:  Мой долг служить, готов я и теперь,
…….Сеньор, прошу, оставьте нас одних.
Парис: Бог защити, коли нарушил я покой!
…….Джульетта в утренний четверг вас разбужу.
…….До тех пор священный поцелуй
…….Хранить я буду.
(Уходит)
Джульетта: О, заприте дверь!
…….И поскорей, мне слёз не удержать,
…….В надежде я, что вы меня спасёте!
Лopeнцо: Ах, Джульетта мне известно твоё горе,
…….Приходивший уж осведомил,
…….Но всё же выслушать тебя я должен.
…….Возможно, это мы предотвратим.
…….В четверг должна ты, значит, выйти замуж
…….За графа.
Джульетта: О нет, нет, Святой отец!
…….И слышать я об этом не желаю.
…….Скажите лучше как мне избежать,
…….Я мудрости препятствовать не стану.
…….Быть может, вы дадите мне совет,
…….Признав моё решенье справедливым,
…….Помочь мне в этом может даже нож.
…….Бог соединил наши сердца,
…….Когда с Ромео мы сомкнули руки
…….И ни за что теперь его я не предам,
…….Не наделю его другой печалью
…….И моё сердце явно протестует,
…….Предательство оно не признаёт,
…….Ещё одно убийство им суля,
…….Поэтому в тоске, в желанье страстном,
…….Чтоб поскорей настало это время.
…….Оно подарком мне и им для созерцанья,
…….Двойною крайностью мне этот чёртов нож.
…….Для плеска волн имперского суда,
…….Что уполномоченный годами,
…….Не в состоянье почесть доставлять.
…….Уж больше говорить я не могу,
…….Томлюсь в желанье вашего ответа.
…….Нет ли лекарства?
Лopeнцо: Слушай, дочь моя,
…….Королём владею я надеждой,
…….Жажду исполнения её.
…….Помешать слегка венчанью твоему,
…….Как если б граф Парис не смог жениться.
…….Предотвратить его желание мы можем,
…….Изгнать позор что равен твоей смерти,
…….Которую придумала ты вдруг,
…….Если отважишься притворную принять.
Джульетта: О, я принимаю предложенье,
…….Только минуть бы венчание мне это.
…….Я готова прыгнуть вон с той башни,
…….Идти с ворами по одной дороге,
…….Где могут цепи змей сковать меня,
…….Шипенье выносить их мне поддержкой.
…….Иль по ночам быть в склепе среди мёртвых,
…….Среди грохочущих людских костей,
…….Со смердящими несносно черепами.
…….В могилу свежую согласна я сойти,
…….Лечь рядом с мертвецом под его саван,
…….Услышать там дрожание своё.
…….На всё пойду без страха и сомнений,
…….Ради моей единственной любви.
Лоpeнцо: Тогда ступай в свой дом и дай согласье
…….На этот брак с Парисом, будь весёлой.
…….Завтра среда, в ночь ты должна остаться
…….Одна, чтоб даже и кормилицы твоей
…….С тобою не было, сошлись на сон.
…….Пред тем как лечь, я дам тебе напиток,
…….Ты выпьешь, не страшась и пред тобой
…….Холодная весна свои просторы
…….Раскинет, наделяя тебя сном.
…….Пульс остановится, дыхания не станет
…….И сердце перестанет твоё биться.
…….Поблекнут губы, на щеках румянец,
…….Придав цвет пепла лику твоему.
…….Глаза закроются твои не навсегда,
…….На сутки отделят тебя от мира.
…….Ты будешь на умершую похожа,
…….Но в состоянье этом сорок два часа
…….Лишь будешь находиться. Когда утром
…….Придёт твой новоявленный жених
…….Развеять сон, найдёт тебя он мёртвой.
…….Вскоре облачат тебя в одежды
…….И перенесут в семейный склеп
…….Рода вашего покойных Капулетти.
…….Тогда и время подойдёт твоё проснуться,
…….Ромео будет мной оповещён.
…….Он придёт к назначенному часу
…….И ожидать мы будем вместе с ним
…….Пробужденья твоего, чтоб в туже ночь
…….Вы Мантую ушли бы вместе с ним.
…….Так ты освободишься от стыда
…….И страха женского, возвысив тем себя.
Джульетта: Дай мне, дай! О, прикажи не опасаться!
Лоренцо: Держи вот и ступай, будь сильной
…….И преуспеешь ты в своём решенье.
…….Я человека в Мантую отправлю
…….С письмом.
Джульетта: Любовь, дай стойкости решенью,
…….Непоколебимость укрепи.
…….Прощайте, вы спаситель мой,
…….Святой отец.
(Уходит)
СЦЕНА 2

(Дом Капулетти. Входят Капулетти, сеньора Капулетти,
Кормилица и слуги)
Капулетти:
(Одному из слуг)
…….Кто указан в списке приглашённых,
…….Всех оповести
(Слуга уходит.)
(Другому слуге)
…….Ты найми мне двадцать лучших поваров.
Слуга: Нет плохих, сеньор, все хороши,
…….За пальцами я только прослежу
…….Ибо, пробуя, они облизывают их.
Капулетти: Чем им пробовать ещё?
Слуга: Дурной тот повар кто облизывает пальцы,
…….Такого никогда я не найму.
Капулетти: Ступай уже
(Слуга уходит)
…….Устроим сладкий пир.
…….Где моя дочь? Ушла к отцу Лоренцо?
Кормилица: Да, да ушла
Капулетти: И хорошо, тот самый случай
…….Когда на благо её нужно вразумить,
…….Желания несносные умерить.
(Входит Джульетта)
Кормилица: Вон взгляните уж пришла и весела.
Капулетти: Что своевольница моя, где ты была?
Джульетта: Там где меня учили
…….Раскаяться в грехах и сожалеть
…….О моём сопротивлении недавнем,
…….Что ослушалась я ваших приказаний.
…….Святой отец  велел просить у вас
…….Прощенье, обещаю быть послушной.
Капулетти: Послать известие для графа и сказать
…….Что узы обретёт он завтра утром.
Джульетта: Мы виделись с Парисом у Лоренцо
…….К нему с любезностью со всей я отнеслась,
…….Скромности границ не нарушая.
Капулетти: Я рад, теперь у нас всё хорошо!
…….Могу себе позволить графа видеть,
…….Святой отец нам послан был от Бога,
…….Весь город поклоняется ему.
Джульетта: Кормилица пойдём со мной, поможешь
…….Мне выбрать праздничные украшенья.
Сеньора Капулетти: Не спеши, до четверга ещё есть время.
Капулетти: Ступай, кормилица, ступай, ей завтра в церковь
(Джульетта и кормилица уходят)
Сеньора Капулетти: А мы к обеспечению приступим,
…….Уж ночь близка,
Капулетти: Молчи, управлюсь я.
…….Улажу всё гарантией тебе.
…….Ступай к Джульетте помоги собраться ей,
…….Не спать лишь мне сегодня одному,
…….Домашнею хозяйкой обернусь я.
…….Сначала с графом встретиться мне нужно,
…….Поразмышлять о завтрашнем всем сердцем,
…….О том, что дочь согласие дала.
(Уходит)

СЦЕНА 3

(В комнату входят Джульетта и Кормилица)
Джульетта:  Кормилица, всех лучше эти платья.
…….Сегодня вечером одну меня оставишь,
…….Молиться буду небесам, чтоб улыбнулись,
…….Чтобы поставить крест моим грехам.
(Входит синьора Капулетти)
Сеньора Капулетти: Вы заняты? Нужна ли моя помощь?
Джульетта: Нет сеньора, мы выбрали что нужно,
…….Что подойдёт для завтрашнего дня.
…….Позвольте мне теперь одной остаться,
…….Пусть кормилица сегодня будет с вами,
…….Без сомнений вам она нужнее,
…….Столько дел обрушилось на вас.
Сеньора Капулетти: Доброй ночи, да конечно ты должна
…….Лечь пораньше, чтобы лучше отдохнуть.
(Сеньора Капулетти и кормилица уходят)
Джульетта: Прощайте! Бог один лишь знает,
…….Когда мы с вами встретимся опять. 
…….Холодный страх ворвался в мои вены,
…….Он заморозит гнев, болезни жар
…….Им стороной беды, мне утешеньем.
…….Кормилица! Что ей со мною делать?
…….Должна одна я роль свою сыграть.
…….Что если б не было вот этого флакона?
…….Пришлось бы завтра утром мне венчаться?
…….Нет, нет, мне не позволит это средство,
…….Кинжал, как если б это был бы яд,
…….Если б Святой отец желал мне смерти,
…….Чтоб устранить мой незаконный брак,
…….Ведь это он венчал меня с Ромео?
…….Боюсь, что так и отстраняю опасенья.
…….Он тих, всегда святым был человеком.
…….Я не желаю мысль плохую допускать,
…….Пред тем как лечь мне в гроб, но я проснусь
…….Ко времени, когда придёт Ромео.
…….Когда он вызволит меня отсюда
…….И страхам всем моим придёт конец!
…….Удушена не буду я под сводом,
…….Где нет отверстия, чтоб воздухом дышать.
…….Что если мой Ромео не успеет?
…….Когда очнусь, пойму, что я лежу
…….В ужасном месте, смерть во мраке том.
…….Старинный склеп, где сотни лет лежат
…….Всех моих предков кости, это ужас.
…….Там окровавленный Тибальдо прибывает,
…….Гниёт уже под саваном своим.
…….В определённый час там духи бродят.
…….Что если слишком рано я очнусь,
…….Придётся пребывать мне вместе с ними
…….В том смраде, вдруг подобно мандрагоры
…….Издам пронзительный я крик,
…….Который вырвется из под земли?
…….Услышит если кто, сума сойдёт.
…….О если б мне не потерять рассудок,
…….Когда проснусь я в отвратительном том страхе,
…….С костями моих предок там играя.
…….Сниму, возможно, саван я с Тибальда,
…….Чтоб вырвать мне из родственных костей
…….Ненависть взращённую к Ромео!
…….Наделю его достойным пребываньем!
…….Приди Ромео! Огражу тебя от тени,
…….Обманных сделав несколько глотков.
(Выпивает)

СЦЕНА 4

(Дом Капулетти. Входят синьора Капулетти и Кормилица)

Сеньора Капулетти: Возьми кормилица ключи
…….И пряностей побольше принеси
Кормилица: Они сказали приготовить айву
…….Для выпечки и финики нужны.
(Входит Капулетти)
Капулетти: Двигайтесь живей! Петух пропел
…….Колокол оповестил о трёх часах.
…….Смотри за выпечкою с пользой Ангелина,
…….Не экономь коли не обойтись.
Кормилица: Идите вы, идите уж к себе
…….Кровать вас ждёт, вам следует уснуть.
…….Не то вы завтра будите больным,
…….Ночь за вас стоит уже на страже.
Капулетти: Нет, прекрасно выглядеть я буду,
…….Не спать мне приходилось по ночам,
…….На то причины были, никогда
…….Больным ещё себя не ощущал.
Синьора Капулетти: Да, мыши по ночам точили твоё время,
…….Теперь желаю я за ним следить.
(Синьора Капулетти и кормилица уходят)
Капулетти: Ревнуя, колпаком меня накрыла!
(Входят слуги с вертелами, дровами и корзинами)
(Слуге)
…….Что это ты несёшь там?
1-й слуга: Кухарке для стряпни, сеньор, что это
…….Я толком сам не знаю.
(Уводит.)
Капулетти: Пусть скорей готовит
(2-му слуге)
…….Ты принеси посуше дров, Пьетро спроси,
…….Он знает, где их взять.
2-й слуга: Я справлюсь сам,
…….Своя есть голова, зачем Пьетро тревожить.
(Уходит.)
Капулетти: Хорош, как говорит, ну молодец!
…….Не гляди что сам чурбан из чурбанов.
(Звучит музыка за сценой.)
…….Вот и день, с доверием любезным
…….Граф явился, как и обещал
…….В сопровожденье музыки прийти.
(Музыка)
…….Да это он. Кормилица! Жена!
…….Где вы? Ведь я же говорил!
(Входит Кормилица)
…….Ступай кормилица буди Джульетту
…….И приведи её в порядок наверху,
…….Я пока поговорю с Парисом.
…….Поторопитесь там, жених уже пришёл.
(Уходит.)

СЦЕНА 5

(Комната Джульетты. Входит Кормилица)

Кормилица: Просыпайся, просыпайся госпожа!
…….Джульетта! Поскорее поднимайся!
…….Вставай моя овечка, полно спать!
…….С любовью говорю я, просыпайся!
…….Невеста уж пора тебе вставать!
…….Чего молчишь? Иль выспаться ты хочешь
…….На целую неделю, чтоб Парис
…….Не чувствовал усталости твоей
…….В ночи прекрасной, Господи прости!
…….Ей замуж выходить, она всё спит!
…….Я разбудить её должна, сеньора!
…….Позволить графу сон развеять твой!
…….Понравится ль ему, коль он тебя
…….В постели спящей всё ещё застанет?
…….Как можно нарядиться и уснуть?
…….Сеньора, я должна вас разбудить
…….Просыпайтесь, просыпайтесь, что же вы?
…….Проснитесь же сеньора, помогите!
…….Спасите, моя девочка мертва!
…….Зачем я рождена была на свет!
…….Зачем теперь мне жить Сеньор! Сеньора!
(Входит синьора Капулетти)
Сеньора Капулетти: Что случилось?
Кормилица: О, прискорбный день!
Сеньора Капулетти: Что такое?
Кормилица: О, взгляните сами!
…….День, будь он проклят, нам принёс беду
Синьора Капулетти: О, Боже! Мой единственный ребёнок!
…….Приди в себя, иль я умру с тобой!
…….О, помогите! Слуги! Помогите!
…….Зови на помощь всех. 
(Входит Капулетти)
Капулетти: Что здесь за срам?
…….И почему Джульетта не идёт?
…….Жених давно уж здесь.
Кормилица: Она мертва
…….Она мертва о, свет её погас!
Сеньора Капулетти: Она мертва, мертва, она мертва!
Капулетти: Позвольте, дайте мне взглянуть, да холодна!
…….О, горе кровь её остановилась.
…….И губы приняли особый цвет,
…….Смерть не вовремя морозом наделила,
…….Нежный столь цветок лишила жизни.
Кормилица: О, прискорбный день!
Сеньора Капулетти: О, горький час!
Капулетти: Дочь мертва, мне слёз не удержать!
…….Язык сковало, не могу я говорить.
(Входят Лоренцо и Парис с музыкантами)
Лоренцо: Пришёл сопроводить невесту в церковь,
…….Готова ли она?
Капулетти: Она готова,
…….Только ей оттуда никогда
…….Уж не вернуться, смерть подстерегла.
Парис: А я заботился об этом утре,
…….Оно мне дарит её мёртвое лицо?
Сеньора Капулетти: Несчастье нас настигло, скверный день!
…….Будь проклят он, будь проклят этот час,
…….Его паломничество горькой скорбью нам,
…….Единственного нас лишил ребёнка.
…….Единственною радостью была, 
…….Смерть у нас её жестокая украла!
Кормилица: О горе, скорбный, скорбный, жалкий день!
…….Самый жалкий, скорбный, горький день!
…….Каких ещё не видывала я.
…….О, ненавистный чёрный день, будь проклят!
Парис: Обманут, разведён несправедливо,
…….Досадою убит, обманут смертью,
…….Жестокостью её повергнут я!
…….О любовь! О жизнь! Это не жизнь!
…….Когда мою любовь украла смерть.
Капулетти: Презрен я горем, я растерзан, я убит,
…….Почему меня настигло это время,
…….Разрушив праздник наш, ребёнка моего?
…….Дитя забрало душу, нет его,
…….Почему ты смерть дитя меня лишила?
…….Все радости мои ты отняла!
Лоренцо: Пора смирению, должно быть стыдно вам!
…….Беспорядок исцеленья не даёт,
…….Смущение небес в том, что девицу
…….Они приняли, вас, разлучая с ней.
…….Это справедливо - небеса
…….Приняли умершую девицу.
…….Вашей долей было уберечь
…….Её от смерти, но вы смогли.
…….Долею небес предать её
…….Вечной жизни ей же поощреньем
…….И ваши небеса в том преуспеют.
…….К чему тут слёзы она выше облаков,
…….Она в высшей степени свободна,
…….Вы же всегда желали счастье ей.
…….Нет счастья в том, коль кто-то проживет
…….В своём семейном браке долгий век,
…….Состариться в мученьях, а она,
…….Она покинула мир этот молодой.
…….Утрите слёзы и прекрасное столь тело
…….Осыпьте розмарином, облачив
…….Покойницу в красивые одежды,
…….Несите в церковь, как обычай нам велит.
…….Конечно, жаль, нам слёз не удержать,
…….Природа прервала наше веселье
…….И как теперь нам не оплакивать её.
Капулетти: Всё то, что мы готовили к веселью
…….На погребенье мрачное пойдёт.
…….Уныньем нам теперь колокола
…….Которые наш праздник отодвинут
…….И предадутся погребальной песне.
…….Венчальные цветы весёлость сменят,
…….Прощанием теперь послужат нам.
Лоренцо: Сеньор вы можете идти и вы сеньора
…….И вы сеньор Парис ступайте тоже.
…….Нам приготовить её нужно к погребенью,
…….Небесам она возлюбленной теперь,
…….Ибо нет пересечений больше ей
…….С более дурным прикосновеньем,
…….Отодвинули они её, возвысив.
(Капулетти, сеньора Капулетти, Парис и Лоpeнцо уходят)
1-й музыкант: Придётся трубы нам поставить и уйти
Кормилица: Да приятели придётся их припрятать!
…….Не пригодны уж теперь коли печаль.
(Уходит.)
1-й музыкант: Отстраненье наше случай не поправит
(Входит Пьетpо)
Пьетpо: О, музыканты дайте сердцу моему
…….Успокоенье и непринуждённость!
…….О, вы можете дать сердцу моему
…….Облегченье.
1-й музыкант: Боль нам не ослабить
Пьетpо: О моё сердце переполненное горем
…….Игрой меня вы можете утешить
1-й музыкант: Нет, мы уходим, нам не до забав
Пьетpо: Не желаете?
1-й музыкант: Нет
Пьетpо: Жаль, а я желаю,
…….Это был бы правильней подарок.
1-й музыкант: Ты желаешь заплатить за это нам?
Пьетpо: Нет, мои деньги верят, что веселья
…….Ты не доставишь музыкой своей.
1-й музыкант: А я желал бы услужить сейчас тебе
Пьетpо: Я бы тебя кинжалом приласкал
…….Как паштет ласкают, поддержав
…….Тем четвертные ноты, может «ре»
…….Тогда ты заиграешь для меня?
1-й музыкант: Ты думаешь, когда мы «ре» сыграем
…….То ты заметишь их.
2-й музыкант: Прошу тебя
…….Спрячь ты свой кинжал и остроумность
Пьетpо: Ты хочешь остроумней быть меня!
…….Я жажду приласкать тебя кинжалом,
…….Чтоб острый ум твой к месту приложить.

Когда горе моё сердце ранит
И угнетает мысли вопреки,
Серебряная нота не обманет.

…….Почему  она серебряная знаешь?
…….Почему музыка неиспорченным серебром?
…….Что ты скажешь на это Симон Струна?
1-й музыкант: Потому что серебро звучит приятно.
Пьетpо: Хорошо! Что скажешь ты Гуго Скрипач?
2-й музыкант: Я скажу, что звук серебряный нам, сер,
…….Дарит серебро.
Пьетpо: Так хорошо.
…….Что же скажешь теперь ты Джокобо Дудка?
3-й музыкант: Я скажу серебряный тот звук
…….Оттого что музыкант его не портит.
Пьетpо: Не портит, говоришь?
3-й музыкант: Да так и есть.
Пьетро: Прошу прощенья, ты у нас певец!
…….А я скажу вам так, что музыка
…….Звучит как серебро лишь потому,
…….Что музыканты не умеют издавать
…….Золотого звука, в том загвоздка.

Серебреная музыка звучит,
Поставив точку вашим исправленьям.
(Уходит.)
1-й музыкант: Это ж ядовитый негодяй?
2-й музыкант: Пусть катится себе со своим дёгтем.
…….Мы возвращенья провожающих дождемся,
…….Чтобы пообедать вместе с ними.
(Уходят.)...............

……………………………………………

Монтекки:  Я готов дать больше, я желаю
…….Золотой воздвигнуть её образ
…….И пока Верона существует
…….Люди будут помнить её имя.
…….Ценнее изваяния не будет,
…….Несущего нам преданность любви
Капулетти: Тем богатством и Ромео обладал
…….О, жертвы низких неприязней!
Герцог: Пришло утро!
…….Отодвинув мрачный мир поддержкой нам.
…….Оно в светлом нежеланье множить горе,
…….Чтоб печаль не процветала вокруг нас,
…….Прощением и горьким наказаньем,
…….За то, что здесь случилось в эту ночь.
…….За перенесённое страданье
…….Нашими детьми ценою жизни.
(Уходят)

…….За несоизмеримое страданье
…….Перенесённое Ромео и Джульеттой.