Творческий процесс. Инструкция. Шутка автора

Борис Прахов
Если Вам заказали русский текст к какой-либо
песне, исполняющейся на иностранном языке,
делается следующее:

1). Берётся текст (к примеру этот):


«Picture of the Moon»
(Gary Moore)

Picture of the moon
you gave to me that night.
The stars were out to play,
the moon was shining bright.
If only I had known
that it would end so soon.
I was left with a picture of the moon.

The sound of soft guitars
beneath the spanish skies.
Across the candle lights
the sadness in your eyes.
If only I had known
that it would end so soon.
I was left with a picture of the moon.

Picture of the moon
you gave to me that night.
The stars were out to play,
the moon was shining bright.
However could I know
that it would end so soon?
I was left with a picture of the moon.
I was left with a picture of the moon.
All that's left is a picture of the moon.

Альбом  «Back To The Blues», 2001 г.

2). Запихиваем его в электронный перевод:

Электронный перевод.

Изображение луны
Вы дали мне, что ночью.
Звезды были к игре,
луна была ярко сияет.
Если бы я только знал
что он положит конец так скоро.
Я остался с изображением луны.

Мягкий звук гитар
Под испанским небом.
Через свечи огни
печалью в глазах.
Если бы я только знал
что он положит конец так скоро.
Я остался с изображением луны.

Изображение луны
Вы дали мне, что ночью.
Звезды были к игре,
луна была ярко сияет.
Однако я мог знать,
что он положит конец так скоро?
Я остался с изображением луны.

3). Из полученной белиберды делаем литературно-удобоваримый формат:


Авторский (литературный) перевод.

В ту ночь луна подарила мне твой образ.
Звёзды померкли, и лишь луна блестела в тишине. 
Если б я только знал, что разлука с тобой настанет так скоро…
У меня остался лишь твой образ, подаренным мне луной.

Мягкий звук гитар под испанским небом,
Пересекаясь с пламенем свечей, отражал печаль в твоих глазах.   
Если б я только знал, что разлука с тобой настанет так скоро…
У меня остался лишь твой образ, подаренным мне луной.

В ту ночь луна подарила мне твой образ.
Звёзды померкли, и лишь луна блестела в тишине. 
Откуда мне было знать тогда, что разлука наступит так скоро?
У меня остался лишь твой образ, подаренным мне луной.

Всё, что осталось, это твой образ, подаренный мне луной той ночью.

4). И, наконец, пишем, втискиваясь в размерность и , желательно, учитывая
мелодические звучания окончаний строк оригинала, русский текст:


Русский текст к песне «Picture of the Moon»
Gary Moor  (Альбом  «Back To The Blues», 2001 г.)

Лунный луч, шалун,
Твой писал портрет
Кистью звёздных струн,
Лился лунный свет.
О, если б знать, как скор
Тот час разлуки-лгун…
Я храню твой портрет из света лун.

Мягкий звук гитар
Воск свечей ласкал.
Глаз печальных жар
Тщетно я искал.
О, если б знать, как скор
Тот час разлуки-лгун…
Я храню твой портрет из света лун.

Лунный луч, шалун,
Твой писал портрет
Кистью звёздных струн,
Лился лунный свет.
Был так жесток и скор
Тот час разлуки-лгун…
Я храню твой портрет из света лун.
Я храню твой портрет из света лун.
Он со мной, твой портрет из света лун.


(«Остался у меня на память о тебе портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо…»)
    Шутка автора.

Как видите, это доволно просто!

С улыбкой и пожеланиями успехов в творчестве,

Автор этой шуточной Инструкции,

Борис Прахов.

А, если серьёзно, то я от души дарю эту песню нашим милым женщинам в день 8 марта!