(Перевод с английского
из Шарлотты Мью (1869-1928))
У теплого камина, с наших лож,
Где мы дремали, наблюдая пламя,
Золу сгребали, временами
Не видно было – солнце ль, дождь
В окошке, что над нами.
Слепило разгоревшееся пламя…
Вдруг, слышим странный зов,
И с ним оконных стекол дрожь,
Холодной ночью - резкий голос. Он,
Как будто ветер, вздыбил волосы
И наш огонь. А этот быстрый зов
Все охватил – и был таков…
Был это ангел тьмы иль света? Кто там знает?
Прошел, но след не оставляет.
Внезапно он сорвал с петель,
Открыл и бросил дверь.
Ворвалась в дом метель.
Дверь не закрыть. Здесь не сидеть теперь.
И снова мы в бегу:
Мир пуст и хладен. Он
Лишь тьмой определён,
Сомненьями, враждой и тайной полн.
Идём в пургу,
Хоть знать я не могу,
Кто звал, останется ли след наш на снегу.
2008
= = = =
Исходное стихотворение
CHARLOTTE MEW
(1869-1928)
THE CALL
From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.
1912