Конкурс переводов - Жюль Сюпервьель

Татьяна Береговая
Me faut-il tant de jours Jules Supervielle

Me faut-il tant de jours pour qu'un jour je d;livre
Ce qui se pr;cisait en moi comme en un livre
Et pour qu'; la lumi;re affleure l';tre obscur
Qui volait dans le noir comme un oiseau futur.
Oui, d'un vol ; venir je forme le pr;sent
En le faisant sortir d'un pass; nonchalant
Et voici mon toujours qui d;barque ; ma plume
Avec ce qu'il y faut de soleil et de brumes.

подстрочник:

Жюль Сюпервьель  « Мне нужно столько дней…»
Мне нужно столько дней, чтобы я однажды освободил
Всё то, что хранится во мне, как в книге
И, чтобы оно давало свет, освещало мрак,
И  летело бы  во тьме, как птица будущего.
Да, полет уже  начался, я создаю настоящее, выводя его из беспечного прошлого.
И вот с моего пера сходит Вечное.
Нужно, чтобы там были - солнце и туманы.
Потому что  всем нужно солнце и туманы.

Перевод

Хватит ли целой мне жизни,
Чтобы однажды выплеснуть
То, что во мне хранится
До времени свет таЯ,
Как в драгоценнейшей книге?

И, птицей сорвавшись с карниза,
Я полет свой уже начинаю,
Роняя каплями Вечность
С отточенного пера,
В хрупком чарующем миге.

В этой капле хрустальной - жизни,
Вобравшей в себя бесконечность,
Удивительно чУдная связь:
Прошедшее - Настоящее - Грядущее - Вечность...
И, обязательно - солнце, а рядом, конечно - дожди,
Каждому необходимые - и солнце, и дожди.