Мойше-Лейб Гальперн. Разговор с самим собой

Исроэл Некрасов
РАЗГОВОР С САМИМ СОБОЙ

– Ну что ты стоишь у окна?
Там улица. Манит она.

– Она для торговцев. Они
Доходами меряют дни;
Летают по ней поезда,
Как птицы, туда и сюда;
Там дети, коты мельтешат,
Как в неводе рыба, кишат;
По улице пьяные в хлам
Гуляют, шатаются там,
Теряют там тысячи дней,
Впустую болтаясь по ней.

– Побрился бы, шляпу надел,
Пошёл бы, в кафе посидел.

– В кафе? Там за стойкою в ряд,
Как в бане, раздевшись, сидят.
Ползёт каждый вверх и вперёд
И сам себя хлещет и бьёт,
Как будто на скользком полке,
Зажав мокрый веник в руке.
Там все про себя говорят,
Про женщин, постель и разврат,
Устав, засыпают потом,
В тарелку уткнувшись лицом.

– Тебя ещё ждут, может быть.
Пойти бы, цветы ей купить.

– На что мне спесивая злость
На лицах, застывших, как кость?
Там шёлком фальшивым кричит
Богатство, забывшее стыд.
На что мне в оправе перстней
Огонь драгоценных камней?
Мне эта любовь не нужна:
Себя выставляет она.
Там будут смеяться опять
Над тем, что способно страдать.

– Брось город! Ведь мир так широк!
Ты в путь бы отправиться мог…

– Да, знаю, богата земля,
Ещё есть леса и поля,
И, может, решусь как-нибудь
Отсюда отправиться в путь.
Я просто отсюда сбегу.
Мне душно. Я ждать не могу,
Что чудо придёт наконец.
Я жив, но при этом – мертвец,
Который все ходит, немой,
По миру, покрытому тьмой.

Перевод с идиша.