Игра в Косичку. Новогодние каникулы

Шёлковый Путь
Друзья, поскольку сейчас у нас Новогодние каникулы :), вашему вниманию предлагается ещё одна игра, которая называется «Косичка».

====================================
Смысл игры заключается в том, что бы из ЯСа, составленного из текста стихотворения, сплести два новых  японских сонета, двумя разными авторами, путём замены строк.

Правила игры:

Составляя ЯС из линейного текста нельзя изменять слова, т.е. ставить другое окончание, или заменять на другую часть речи.

Для того, чтобы игра была интересней, строки стихотворения в течение игры желательно менять.
Свои строки  тоже желательно менять местами, но нельзя изменять слова, или окончания в уже написанных строках. Строки второго игрока, тоже можно переставлять по своему усмотрению, если того требует смысл ЯСа.

Всего за игру делается 10 ходов: 5 со стороны одного игрока и 5 со стороны другого.

1 ход
8 СС* + 2 строки Саши.*
…………………………………………….2 ход
…………………………………………….7 (6) СС + 1 (2) строки Саши + 2 строки Маши.*
3 ход
5 (4) СС + 1 (2) строки Маши + 4 строки Саши
……………………………………………4 ход
……………………………………………5 (4) СС + 1 (2) строки Саши + 4 строки Маши
5 ход
3 (2) СС + 1 (2) строки Маши + 6 строки Саши
…………………………………………….6 ход
…………………………………………….3 (2) СС + 1 (2) строки Саши + 6 строки Маши
7 ход
1 СС + 1 строки Маши + 8 строки Саши
…………………………………………….8 ход
…………………………………………….1 СС + 1 строки Маши + 8 строки Саши
9 ход
10 строк Саши
……………………………………………..10 ход
……………………………………………...10 строк Маши

*СС – строки стихотворения
** Саша, Маша – имена условные.

Примеры плетения косичек можно посмотреть  в рецензиях, здесь:
http://www.stihi.ru/2008/04/21/2722
http://www.stihi.ru/2008/01/26/3521



=====================================
Основу для плетения в этой игре представляют стихотворения китайских поэтов III-VI ВВ., (периода Шести династий)
http://lib.ru/POECHIN/china_lyrics.txt




1. СТИХИ О ВСЯКОЙ ВСЯЧИНЕ (ЛЮ ЧЖЭНЬ)
(Пер. Л. Е. Бежина)
                Ветер осенний,
                холодней на ветру -
                Белые росы
                инеем станут к утру.
                Слабые ветви
                вечером стужа скует,
                Падают листья
                ночи и дни напролет...
                Там, над горами,
                всходит луна в облаках,
                Воздух прозрачный
                в лунных струится лучах.
                Утром, подняв занавеску,
                выгляну в сад -
                Дикие гуси
                в утреннем небе кричат.
                К дальним просторам
                дух устремляется мой -
                Дни коротаю
                в комнатке этой пустой.
                Долго ль еще скитаться
                в чужой стороне?


2. НАХОДЯСЬ В ОБЛАСТИ ЮНЦЗЯ, С ВОСТОЧНОЙ ГОРЫ СМОТРЮ НА МОРСКИЕ ВОЛНЫ. (ГУ КАЙЧЖИ)
(Пер. Л. Е. Бежина)

                Вешними днями
                вновь начинается год,
                Белое солнце
                в облачной дымке встает.
                Здесь, на вершине,
                радостно мне и легко,
                Тяжкие думы
                так далеко-далеко.
                Быстрые кони
                топчут в низине цветы
                Иль отдыхают
                возле крутой высоты.
                Рву орхидеи
                я на широком лугу,
                Дикие травы
                рву на речном берегу,
                В чаще белеют
                ранних цветов лепестки,
                В зарослях плещут
                волны весенней реки.
                Только недолгой
                в сердце была тишина;
                Грустью внезапной
                снова душа смятена,
                Не исцелиться
                даже волшебной травой -
                Только отшельник
                ведает высший покой.


3. РЫБНАЯ ЛОВЛЯ (ШЭНЬ ЮЭ)
(Пер. Л. Е. Бежина)

                В лодке узорной
                с милой подругой вдвоем
                Вдаль заплывем мы,
                снова назад повернем...
                Леска зацепит
                стебель кувшинки речной,
                Легкие весла
                уток пугают порой.
                Вот и настала
                ночь незаметно для нас, -
                В позднюю пору
                выпал нам радости час.


4. БАМБУК У СТРЕХИ (ШЭНЬ ЮЭ)
(Пер. Л. Е. Бежина)

                Лопнули почки,
                ветки топорщит бамбук,
                Кажется, весь он
                зазеленеет вот-вот,
                Пышная крона
                сверху накроет стволы,
                Зелень побегов
                снизу к стволам подойдет.
                Ветер подует -
                скатится с веток роса,
                Выглянет месяц -
                тень упадет от ростков:
                Выбрали место
                возле окна твоего,
                Не захотели
                жить у речных берегов...


5. РАННИМ ВЕСЕННИМ ВЕЧЕРОМ ПРИЧАЛИВАЕМ К БЕРЕГУ. (ХЭ СЮНЬ)
             ПОДРАЖАЮ СТИХАМ ЛЮ ЦЗЫИ "НА ЗАКАТЕ СМОТРЮ НА РЕКУ"
(Пер. Л. Е. Бежина)

                Странник вздыхает:
                грусть и усталость томит,
                Лодку причалил
                к берегу вешней реки...
                Солнце садится.
                Ветер над заводью стих.
                Вдаль уплывая,
                песню поют рыбаки.
                Травы сверкают
                там, у предела небес,
                Клубы тумана
                движутся в зеркале вод.
                Вижу, как лодки -
                одна не успеет пристать,
                Тотчас другая
                прочь одиноко плывет.
                Мальчик печальный
                удочку держит в руках,
                Грустная девушка
                молча сжимает весло.
                В сердце скитальца
                тоже печали и грусть, -
                Чем он поможет,
                раз самому тяжело!

6. ПРОГУЛКА К ЗАПАДНОМУ ОЗЕРУ (СЕ ХУНЬ)

                Поодаль я слышу
                немолкнущий стрекот сверчка,
                Вблизи раздается
                протяжная песнь рыбака.
                Недуги и хвори
                давно обступили меня,
                Но я все равно
                без прогулки не мыслю и дня.
                Вот стены и крыши
                вдали уже скрыл поворот,
                А я неустанно
                шагаю вперед и вперед.
                Взбегает тропинка,
                змеясь, на крутую скалу,
                С высокой террасы
                смотрю на летящую мглу.
                Под ласковым ветром
                цветущий колышется сад,
                И белые тучи
                на горных отрогах лежат.
                Поющие птицы
                встречают полуденный зной,
                Прибрежные травы
                омыты прозрачной водой.
                Цветы орхидеи
                покрыли озерную гладь -
                Сумею ль из лодки
                душистые стебли сорвать?!
                В разлуке с друзьями
                и годы, и луны спешат, -
                Я снова встречаю один
                опоздавший закат.
                Но в мыслях я с теми,
                что сердцу так дорог и мил,
                Как в книге "Чжуанцзы"
                об этом Наньжун* говорил.
.
.
Все сонеты, которые появятся в процессе плетения "косичек", будут опубликованы отдельной подборкой :)

Лёгких переплетений, друзья!