Ночь девятого ава в Иерусалиме

Михаил Польский
Иерусалим в тумане... Собрал Г-сподь
наши беды, обиды и слёзы в густой туман –
безвидный безОбразный сгусток тоски,
окутавший город.

Этой ночью окна евреев черны.
Так было в Испании, Португалии,
Германии, Франции, в России бескрайней,
И в Польше – темна корчма при дороге
среди чащи у черной реки.

После похоронных стенаний...
О, вершина печали, Иерусалим!
Со всеми твоими плакальщиками плачем,
со всеми твоими мёртвыми спим.

Тишина полонила столицу.
Посмотрите – по горным тропам,
где паломники древности – её дети,
восходя к солнцу, пели гимны
ей – прекраснейшей из прекрасных –
убиенные матери наши идут.

О, спящий в тысячах мёртвых, город...
Вот они с того берега моря –
скрыты лица и окутаны чёрным тела.

Ждут, что мать-столица подаст голос!
Что Рахель на святой горе возопит к небу!
Неужели ни один не воспрянет молот,
и не брызнет искрами ни одна скала?

Матери ждут.

---
Из Ури Цви Гринберга (иврит)

====================

Перевод осуществлён в процессе работы семинара
переводчиков при Доме наследия Ури Цви Гринберга
в Иерусалиме.

Послушать, как это звучит на иврите в исполнении
рава Зеэва Султановича, а также его подстрочные комментарии на русском:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=zeev

Тексты оригиналов на иврите или идише и другие переводы:


Послушать переводы в моём исполнении:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=perev