ночь хворала

Хейли Грепс
..........вольный перевод Ингвара Олафсона "Серед кутів"
...........http://www.stihi.ru/2006/08/17-552

О как долго во влажности темени ночь догорала.
Как пожухлые травы курились кострища хмельного.
Утомлённое солнце души под дождем засыпало,
и не слышало хохот совы.
Ночь хворала, а с нею душа,
ночь хворала, хворала, хворала.

В белизне голова, не узнал
в запотевшем стекле я обличья.
Старый месяц играл, в облаках призывал,
и томительно ждал молчаливого крика.
Но мальчишка исчез в Зазеркалье.

Кали Юга, закончится ль время твоё,
возвратишь ли князевича в Град над Рекою?
Характерник, Отец, умоляю пробей
оболочку воды в водоёме забвенья!
Не услышал, иль спит? Мир молчит.
Только звенья, лишь звенья, лишь звенья.

Дорогая, налей мне вишнёвого, тёплого чаю.
Мыслей рой отгони ароматом.
Поцелуй и верни меня в жизнь,
этот сад каменистый.
Остановятся воды,
народ проведу через море,
и пробью потолок небосвода.
Лишь прошу, поцелуй меня нежно.