У. Шекспир Гамлет - отрывок

Тамара Евлаш
Гамлет:
Быть или не быть ответ не прост,
Иль благородность мыслей допустить.
Избавиться от стрел судьбы жестокой
Швырнув, направить злобу в океан.
Заснуть, покончив с тем сопротивленьем
И разговорам через сон придёт конец,
Сердечной боли в тысячу ударов
Естественным наследием для плоти.
Забыть желаний искренность, заснуть
Случайным постояльцем неподвижным.
Угаснут там должно быть и мечты
В сплетенье со смертельными витками.
Блаженство то подарком может быть,
Как усмирить источник бедствий жизни
Ради которой ты в презрении времён
Надменно оскорблённым прибываешь
И от любви правами промедленья
Претерпеваешь незаслуженную боль
Где наглым учреждением отвергнут,
Когда силён ты и, не ведая о тайне,
Сам для себя кинжал свой обнажил.
Ворчишь в испарине от властной силы,
А устрашишься только после смерти
В чужой стране, сокрытие рождая,
Откуда возвращенья нет тебе.
Ты будешь вынужден терпеть ту злобу
Зачем тебе знакомиться с иной.
Так тиранит трусость наши чувства,
В тень обращая верные  шаги.
Болезненно бросает в размышленья
Предприимчивость великого ума.
Взгляд стороной течёт опустошеньем,
Лишая имени сведённого сума.
Офелия тиха, в своих молитвах
Помянет нимфой все мои грехи.

*
Жизнь угнетает сложностью вопросов
Иль благородность мыслей допустить.
Избавиться от стрел судьбы жестокой,
Швырнуть, направив злобу в океан
Или заснуть, томясь сопротивленьем
И разговорам через сон придёт конец,
Сердечной боли в тысячу ударов
Естественным наследием для плоти.
Забыть желаний искренность, заснуть
Случайным постояльцем неподвижным.
Угаснут грёзы там возможно и мечты
В сплетенье со смертельными витками.
Блаженство то должно подарком быть
Как усмирить источник бедствий жизни
Ради которой ты в презрении времён
Надменно оскорблённым прибываешь
И от любви правами промедленья
Претерпеваешь незаслуженную боль
Где наглым учреждением отвергнут,
Когда силён ты и, не ведая о тайне,
Сам для себя кинжал свой обнажил.
Ворчишь в испарине от властной силы
Которую страшишься после смерти
В чужой стране, сокрытие рождая,
Откуда возвращенья нет тебе.
Ты будешь вынужден терпеть ту дурость
Зачем тебе знакомиться с иной.
Так совесть трусость нашу составляет,
В тень обращая прирожденные шаги.
Болезненно бросает в размышленья
Предприимчивость великого ума.
Взгляд стороной течёт опустошеньем,
Лишает имени сведённого сума.
Офелия тиха в своих молитвах.
Припомнит нимфа все мои грехи.

*
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.