Charlotte Mew. THE CALL

Седой Г.К.
CHARLOTTE MEW
(1869-1928)

THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.

1912

ЗОВ

От нашего уютного огнища,
где мы сидели, греясь и мечтая,
на жар и пепел глядя, засыпая,
не видели мы солнца или дождь
на небе, или мы глядели выше
чем этот тихий алый жар остывший.
Сегодня ночью прозвучал призыв,
в стекле оконном вызывая дрожь,
зов чей-то, что как ветер свищет,
дыхание, что волосы колышет,
внутри нас свет: величественный взрыв,
блеск молнии, полёт бескрайних крыл.
То светлый, тёмный ангел был? Кто знает?
Оно следов в снегу не оставляет,
но это вдруг сорвало цепь,
во всю ширь распахнулась дверь реалий,
которую уже не запереть.
И нам уже сидеть невмоготу.
Да, мы должны подняться и шагнуть:
враждебен мир снаружи,
сокрыт во тьме и стуже,
загадочен, в сомненьях, не побужен,
но мы осилим дали,
хоть всё же мы не знаем,
кто звал, и что за след мы на снегу оставим.

25/11/08

Внизу, где, сидя у огнища,
мечтая, мы за заревом следили,
на угли глядя, в транс входили,
не видя солнца и дождя
вверху, иль зрели выше,
чем тот же самый алый жар притихший.
Донёсся ночью зов,
стеклом окна зудя,
как вой пурги, стенанье,
и волосы качнуло нам дыханье,
и нечто, бросив в жар, мрак расколов,
извне метнулось внутрь иных миров.
Кто может знать - то светлый ангел, или?...
Они на снеге следа не явили,
но цепь порвали, уходя,
раскрылась дверь, что всё же
не затворить опять;
и так сидеть здесь больше мы не можем.
Нас тянет вдаль за ними:
мир холоден, притом
во мраке скрыт кругом,
загадочен, овит сомненьем, злом,
пойдём за ними,
хоть всё ж не уяснили,
кто звал, оставим ли в снегу следы мы, или?..

(Вариант перевода 03.03.09)