Отрывок в четыре руки - Francois Coppee

Александр Солин
Отрывок в четыре руки

Гостиной окна смотрят в сад
Там, где густых деревьев кроны,
Смыкаясь зеленью аркад,
Бросают тени на газоны.

И повернувшись наугад
На кресле, сидя рядом с вами,
Я снова вижу тот же сад,
Но отраженный зеркалами.

Я позабавиться не прочь,
Имея слева, как и справа
Два парка, схожие точь-в-точь,
В дверях и в узкой раме сплава.

Решил так случай пожелать
Чтоб две сестры-мадмуазели
Немного Моцарта сыграть
К роялю обе вместе сели.

И как деревья в двух садах
Они похожи, молодые,
Сияют в четырех ушах
Четыре серьги золотые.

И в клавиш створ склонив мой взор,
Я изучаю, смел и гибок,
На волосах их тот же флёр
И тот же флёр двух пар их губок.

Порой, чтоб лучше видеть ту
Из двух, чье имя Александра,
Облокотиться, встав, иду
Я на рояль из палисандра.


Morceau a quatre mains
Francois Coppee (1842-1908)

Le salon s'ouvre sur le parc
Ou les grands arbres, d'un vers sombre,
Unissent leur rameaux en arc
Sur les gazons qu'ils baignent d'ombre.

Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil ou j'ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se reflete dans la glace;

Et je goute l'amusement
D'avoir a gauche comme a droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace etroite.

Par un jeu charmant du hasard,
Les deux jeunes soeurs, tres exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.

Comme les deux parcs du decor,
Elles sont tout a fait pareilles;
Les quatre meme bijoux d'or
Scintillent a leurs quatre oreilles.

J'examine autant que je veux,
Grace aux yeux baisses sur les touches,
La meme fleur sur leurs cheveux,
La meme fleur leurs deux bouches;

Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me leve et viens m'accouder
Au piano de palissandre.