Филип Сидни, Любви своей за сердце - сердце дал

Ученый Кот
Любви своей за сердце - сердце дал
В ответ за то, что мне она дарует
Она и я сжимаем вместе дар:
Прекрасна сделка - не хотим другую.

Два сердца бьются, попадая в такт
Друг друга созерцая взглядом вещим.
В ней бьётся сердце, что я ей отдал,
Во мне - её порхает и трепещет.

Но если вдруг пораню взглядом я,
То сердце сердцу пропоет о ране
И, если эта рана от меня,
То боль его моим страданьем станет

Блаженство в этой боли пополам,
Любви своей за сердце - сердце дал.


Sir Philip Sidney
My True-Love Hath My Heart

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.

His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.

His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:

Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.

На конкурс переводов
http://www.stihi.ru/2008/10/16/445