У. Э. Хенли. Баллада, навеянная рисунком Тоякини

Маша Лукашкина
Кем?.. Воином, одетым в латы?
Или бредущим налегке
Бродягою я был когда-то?
Монахом с чётками в руке?..
Забыл я начисто. Иное
Всплывает в памяти порой:
Я полюбил тебя весною,
Под Фуджи – старою горой.

Мне вспоминается деревня…
О, как немыслимо давно
Меня твои пленили гребни
И шёлковое кимоно!
В саду, цветением объятом,
Я прежний потерял покой,
Сражён волшебным ароматом
И Фуджи – старою горой.

Я вспоминаю давний вечер
И журавлей весёлый круг,
Тебя, свой разноцветный веер
Не выпускающей из рук.
Лукавой покорён игрою,
Той незабвенною порой
Я очарован был тобою
И Фуджи – старою горой.

       ------------
Столетья минули… И ныне,
И завтра, и навек со мной
Ты - на рисунке Тоякини -
Под Фуджи, старою горой.


       Ballade Of A Toyokuni Colour-print
       William Ernest Henley
       —To W. A.

Was I a Samurai renowned,
Two-sworded, fierce, immense of bow?
A histrion angular and profound?
A priest? a porter?—Child, although
I have forgotten clean, I know
That in the shade of Fujisan,
What time the cherry-orchards blow,
I loved you once in old Japan.

As here you loiter, flowing-gowned
And hugely sashed, with pins a-row
Your quaint head as with flamelets crowned,
Demure, inviting—even so,
When merry maids in Miyako
To feel the sweet o’ the year began,
And green gardens to overflow,
I loved you once in old Japan.

Clear shine the hills; the rice-fields round
Two cranes are circling; sleepy and slow,
A blue canal the lake’s blue bound
Breaks at the bamboo bridge; and lo!
Touched with the sundown’s spirit and glow,
I see you turn, with flirted fan,
Against the plum-tree’s bloomy snow . . .
I loved you once in old Japan!

Envoy

Dear, ’twas a dozen lives ago;
But that I was a lucky man
The Toyokuni here will show:
I loved you—once—in old Japan.