Вольный перевод Lake of Tears Nathalie and the Fir

Хельга Тарасова
Comes the morning with scarlet and black for you maybe
Past the sun hides the one with fires anew
Soon to be gone, morning comes more for me lately
Comes the morning with scarlet and black for you too
Oh, do they come there anew

Comes the morning with sorrow
Smile with a heart full of tears
Nathalie comes the ones of tomorrow
With the fireflies there

Comes within, comes without, what's the scarlet about
And the one from the sun for his fires and few
Soon comes the sun, soon comes the morning here baby
Comes the morning with scarlet and black there for you


Oh, do they come there anew

Comes the morning with sorrow
Smile with a heart full of tears
Nathalie comes the ones of tomorrow
With the fireflies there

Ends the night for the pauper
Like a life full of years
Nathalie tell me then shall we bother
With the fireflies there

Одна из любимейших песен... Красивая музыка, едва заметная, но берущая за душу иррациональность голоса. Тот случай, когда легкая щербинка только красит чашку. Эта музыка вызывает желание написать что-то похожее, если повезет - столь же прекрасное.


Вот такой вот получился очень вольный перевод. Чувства где-то там. Светлячки, к сожалению, сохранились не везде.

Входит утро в твой дом ало-черным рассветом
Вот прощается тот, кто был ярче огня
Скоро уйдет, и опять затеряется где-то
Ало-черный восход ожидает меня
Ах, придет ли он вновь


Боль прийдет, боль уйдет в этот алый восход
Тот кто, ярче всех солнц, плоть согреет твою
Скоро рассвет, скоро развеет тревоги
Ало-черный рассвет и дрозды запоют.
Ах, придет ли он вновь

Этот день полный горя,
Смех процедила сквозь боль
Здесь на перекрещеньи историй
Ей остаться позволь

Тает ночь в бедном доме
Так и жизнь догорит
Блекнет горсть светлячков на ладони
В отраженьи зари.